16+
Лайт-версия сайта

«Воссоздание Империи»: часть первая, глава третья

Литература / Поэмы / «Воссоздание Империи»: часть первая, глава третья
Просмотр работы:
22 марта ’2024   12:14
Просмотров: 422

Окливий


Великий Роман в стихах «Воссоздание Империи»


Часть первая: «Возвращение»


Глава третья: «Разговор Мессера Орсини с Клариче»


Холодный весенний ветерок распугивает облачные стайки.
Великолепный за́мок Орсини-Одескальки
Красуется в местечке под названием Браччано.
Он высится невозмутимо, вызывающе и чванно.
Но ветерок знал о существовании означенного замка изначально.
Он - ветерок холодный мартовский - является подобием всезнайки.
На стенах удивительного замка лучами чертятся загадочные знаки.
Лучами солнца заходящего.
И в знаках тех (настенных) нет ничего манящего;
Либо добра сулящего.
Закат безжалостен: он ветерка обитель – небосвод – не греет.
Становится гораздо холоднее; вечереет.
Замок впадает в о́торопь, чернеет.
Автомобиль роскошный к замку подъезжает.
Его второй автомобиль (и тоже дорого́й) сопровождает:
Авто с охраной персональной. В нём можно разглядеть пято́к голов.
Время в пути от восхитительной Сиены до Браччано составляет
Немногим меньше трёх часов.
Владелица автомобилей – несравненная Клариче
(Упоминавшаяся во вступительной главе Романа) –
Чтя, соблюдая сложившийся давным-давно закон приличий,
Покинула Сиену и приказала ехать прямиком в Браччано
Примерно в половине третьего. А, следовательно, около шести
Её автомобили въехали в ворота замка Орсини-Одескальки.
Клариче встретили; учтиво указали – в какие апартаменты пройти.
Всё объяснили без какой-либо утайки.
Мессер Пиккьо Орсини ждал Клариче, не проявляя нетерпенья.
Он не испытывал волненья.
Сидел в роскошном кресле и перебрасывался шутками смешными
С Мессером Киджи. Последний, любуясь статуями вековыми,
В соседнем кресле полусидел-полулежал.
Он тоже пожелал
(Поскольку был ничем не занят) с Клариче повидаться.
И в разговоре поучаствовать; помочь в деталях разобраться.
Мессер Пиккьо Орсини не случайно
Назначил встречу в замке родовом,
Принадлежавшем (разумеется, формально)
Семейству Одескальки. Мессер здесь ощущал себя котом:
Всеведущим, домашним, везде проникающим.
Всё контролирующим; всё – абсолютно! – знающим.
Иллюзия, конечно! – но… занимательно ж по кругу бегать?
Натура человеческая неизменна: её не переделать…
Лучи ещё чертили на стенах замка каракули загадочные
И забавлялись смыслами неведомой строки,
Когда послышались шаги
Настолько лёгкие… едва ли ощутимые… почти что сказочные!
То были женские шаги! – шаги желанные, «подарочные»!
Ах, стрелы ты, Амур, побереги!..
Дверь осторожно приоткрылась
И на пороге появилась…
Нет, слов так быстро не найти! –
Сильфида! Фея воплоти!
Творение… любовной страсти!.. то ли да́ндолкской,
То ли сиенской, то ль… вмёрзла́зьевской?
Секунду… подождите-ка!.. давайте приглядимся… точно-точно!
Да это же… Кларэнда! Ах, чудо! – утвержденье правомочно!
Неужто ли Клариче и Кларэнда – один и тот же персонаж?
Воистину причудливый пассаж!
Сей персонаж из завершившейся Поэмы
Переместился в Роман новейший стихотворный наш?
И требует… настырно требует! – дальнейшей проработки темы?
Ну что ж, уважим мы нам полюбившийся типаж!..
Правда, теперь Кларэнда себя Кларэнией упрямо величает.
Она сама так пожелала. Означенное имя её более прельщает.
Поэтому и мы с минуты настоящей
Начнём Кларэнией Кларэнду называть.
Кларэ́ния. Договорились? Мы застаём Кларэнию спешащей
На разговор к Мессерам. Нетрудно фею нашу дивную понять!
Такие знатные хотят с ней говорить сеньоры!
Мессеры зачастую не вступают в споры.
Решения обдумывают-принимают; отдают приказы.
Но при общении с Кларэнией они забавненькие наплетут рассказы.
Повеселят её, заставят рассмеяться.
Да как с ней можно по-другому обращаться?!
Мессер Орсини, Кларэнию увидев на пороге, поразился.
В лице немного изменился.
Поднялся резко, поклонился.
С улыбкой поприветствовал очаровательную гостью
(Чего не ожидал от себя сам!).
Мессер Орсини видел множество красивых дам,
Однако… Клариче стройностью могла посостязаться с тростью!
И красотой превосходила всех; феноменальный источала шарм!
Мессер был просто потрясён невероятной красотой Кларэнии.
Он замер на какое-то мгновение,
Потом «пришёл в себя», «оттаял», с мыслями собрался.
Мессер Джонанни Киджи также встал, заулыбался.
К прелестной родственнице подошёл,
Наговорил, конечно, комплементов: приятных, искренних, простых.
К пустующим и очень мягким креслам красавицу подвёл.
Присесть с улыбкой попросил в одно из них.
Затем Мессеры сами опустились в кресла. Кларэния молчала.
Она спокойствие и… притягательность статично излучала.

Мессер Орсини (подпав под очарование Кларэнии):
Вы… ослепительно прекрасны!

Кларэния (с улыбкой):
О, благодарю…

Мессер Орсини (с сияющим видом):
Благодарите летнюю сиенскую зарю,
Расцветшую в момент рожденья вашего!
Благодарите блеск росы!
От блеска оного (ваше рождение украсившего)
Цветы и травы всколыхнулись на полях! –
Чем возвестили Появление Красы!
Утихли – верю! – волны на морях!..
Благодарите ночь благословенную,
В которую родители зачали вас!
Такую фею вдохновенную
Зачать, наверно, удаётся только раз
За миллионы лет! И то – от периода к периоду.
От ледникового к… цветочному.
Благодарите драгоценную, вас щедро наградившую природу…
Я говорю немножко сбивчиво... и по наитию, ах, беспорочному!..
Хотите? – Окливий в вашу честь напишет оду?..
Или… я… сделаю ему заказ на пару глав!

Мессер Киджи (стараясь сдерживать смех):
Не увлекайся, Пиккьо!

Мессер Орсини (кивая):
Да-да, ты прав!
(Кларэнии):
Простите эту жалкую тираду сумасброду!

Кларэния (продолжая обольстительно улыбаться):
Не говорите так! У вас весёлый нрав.
Да с вашим нравом любую можно пережить невзгоду!
Мне… мне приятно очень!.. Мессер Орсини…

Мессер Орсини (перебивая собеседницу):
Зовите меня Пиккьо, журчащая моя вода в пустыне!
Мой джин в волшебном пребывающий кувшине!
Вам - разрешается.

Мессер Киджи (побарабанив пальцами по столу):
Давай поближе к делу, Пиккьо. Клариче хороша.
Стройна и словно дева юная свежа.
Она сама об этом знает. Сильно не старайся.
В излишних похвалах не рассыпайся.
Тем паче: ты попросил красавицу приехать
Не для того чтобы вокруг неё ходить да кукарекать!

Мессер Орсини (притворно изобразив на лице досаду):
И это верно. Ночь для ершистых петухов – пора унынья.
Но глядя на сияние сиенской умопомрачительной звезды
Не только кукарекать хочется, а и расправить крылья…

Мессер Киджи (хитро поглядывая на гостью):
Ну, полно. Уж слишком много словесной суеты.
Ты окончательно смутил мою Клариче!
Смотри: она краснеет.

Кларэния (действительно сильно покраснев):
Меня сравненье ваше забавляет «птичье».

Мессер Киджи (Кларэнии):
Однако множество отличий
Найдётся между нами
И утренними «неврастениками» – петухами.

Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
Надеюсь.
(Кларэнии):
Вы пользуетесь утончёнными духами,
И я…

Мессер Киджи (певуче):
Мессер Орсини!.. Друг мой!..

Мессер Орсини (снова энергично кивая):
Да-да-да.
Я забываюсь. Тому виной – солидные мои года.
От молодости не осталось и следа́.

Мессер Киджи (махнув рукой):
И чёрт с ней, с молодостью этой.

Мессер Орсини (Мессеру Киджи):
Твоя правда.
Разумный человек всегда смотреть обязан «в завтра».
О прошлом сожалеют лишь глупцы и идиоты.
Вчерашний день – почившие заботы.
Уметь (и неподдельно!) жизнью промелькнувшей наслаждаться –
Отдельное искусство. Здесь надо постараться.
Суметь прожить жизнь дважды – это значит
Осознавать, что кардинальных ошибок ты не совершал.
Всегда на поводу шёл у рациональности. Когда путь на́чат,
Ищи уже не сзади, а спереди спасительный причал.
Но мы немного отвлеклись. Таков у мудрости обычай…
(Кларэнии):
…Скажите мне, прекрасная Клариче:
Сколько годков вы не были в Вмёрзлазии? Не торопитесь.

Кларэния (вздрогнув от неожиданного вопроса):
В Вмёрзлазии?.. В Вмёрзлазии?.. Мессе… Пиккьо, окститесь!
Я и называнье-то давно уж это позабыла!
Сколько лет я не была там? О, Вия сила!
Да думаю… примерно двадцать… ну, около, наверно, двадцати.

Мессер Орсини (поглаживая пальцами обивку кресла):
Там столько всякого успело за двадцать лет произойти!

Кларэния (с нескрываемой иронией):
Да? Надеюсь, Вмёрзлазии не удалось ещё сильнее растянуться?!

Мессер Орсини (с едкой улыбкой):
Вы не хотели бы туда… вернуться?
Теперь по территории её без страха можно прошвырнуться.

Кларэния (быстро):
В Вмёрзлазию? О, нет! Пиккьо! О чём вы говорите?

Мессер Орсини (потешно водя ладонью по обивке):
Вы же там выросли… влюбились…

Кларэния (мотая головой):
О, Пиккьо, прекратите!
Давайте-ка начистоту! И не хитрите.
Вмёрзлазия – ужасная страна.
Пока я в ней жила – сей факт не замечала.

Мессер Киджи (рассудительно):
Клариче, любые страны посещает Сатана.
Где жить легко?..

Кларэния (Мессеру Киджи):
Да-да, Джонанни, Историю я изучала.

Мессер Киджи (наставительно):
…И нашему довольно разветвлённому семейственному клану
Нередко приходится несладко. Я ведь кривить душой не стану.
Мы вынуждены сложные решенья принимать,
Дабы позиции свои не потерять;
Дабы удерживать то, что достигнуто, а лучше и приумножать.

Мессер Орсини (Кларэнии):
Мессер Джонанни говорит разумно, складно. Без обмана.

Кларэния (обоим Мессерам):
Неужто интересы клана
Потребовали моего присутствия в Вмёрзлазии?

Мессер Киджи:
Всё верно.

Кларэния (не раздумывая):
Семье служить готова я самозабвенно.
Согласна! Да!.. Джонанни, Пиккьо, да!.. согласна!..

Мессер Орсини (восхищённо):
Прекрасно, о Клариче моя мудрая, прекрасно!

Мессер Киджи (довольный скорым ответом собеседницы):
Самоотверженно. И сказано отменно.

Мессер Орсини (повеселев):
И очень страстно.

Кларэния (мягко):
Теперь же объясните мне: что происходит?

Мессер Орсини (беззаботно):
Да то, что и происходило.
И солнце, милая Клариче, всходит
Там, где и ранее всходило.
Мы собираемся Империю распавшуюся воссоздать;
И просим вас участие принять
В процессе данном.

Кларэния (немало удивлённая):
А чем же я могу помочь?

Мессер Орсини (лукаво поглядывая на гостью):
У вас есть сын, у Андрэалии есть дочь!
Но Андрэалия другими занята делами.
И, кстати, дочь её – уже находится в Вмёрзлазии. Судите сами:
Без вашего присмотра ей тяжело придётся.
Ваша сестра на вас надеется. Она клянётся,
Что доверяет вам и утверждает
Будто вы справитесь. А Андрэалия слов в урну не бросает!
Она сказала нам, мол, вашего присутствия
Будет достаточно…

Мессер Киджи (спокойно):
Без каверзного умствования.

Мессер Орсини (подмигнув Мессеру Киджи):
Тем более… ваш сын…

Кларэния (обеспокоено):
Мой сын? А он причём?

Мессер Орсини (негромко):
Ваш сын наивен, юн и неучён.
Ему пора бы опериться.

Кларэния:
Вы шутите?

Мессер Орсини (усаживаясь в кресле поудобнее):
О, нет, Клариче-чаровница!
Настойчиво прошу вас не сердиться.

Мессер Киджи (стремясь успокоить родственницу):
Клариче, разговор серьёзный. Не будем отвлекаться.

Кларэния (нервничая):
Мой сын чрезвычайно молод. Ему всего семнадцать!
И в голове у него свищут ветры. Я бы сказала даже – смерчи.

Мессер Орсини (переглядываясь с Мессером Киджи):
Нет, вы не правы. Он смышлён. Иначе я о нём не заводил бы речи.
Наставники его бранят не часто, зато чуть ли не ежедневно хвалят.
Ну, не противьтесь! Пусть льды сомнений ваших тают!

Кларэния (хмурясь):
Зачем он нужен вам? Согласна: юноша смышлён.

Мессер Орсини (обретая серьёзность):
Дальнейший жизненный путь сына вашего определён.
Мы это сделали. Определили его путь. Смиритесь!
И неизбежности суровой покоритесь!

Кларэния (разводя руками):
А что мне делать остаётся?

Мессер Орсини (снова смягчаясь):
Не хмурьтесь же, Клариче, улыбнитесь.
И вам в ответ Фортуна улыбнётся!
Большое будущее вашего сыночка ждёт!
И хмуриться вам не к лицу… как говорится «вам это не идёт».
Неотразимость ваша ни в тридцать лет, ни в сорок – не поникла!

Кларэния (скороговоркой):
О, нет! – сорокалетия ещё я не достигла.
Мне тридцать… девять! Тридцать! Тридцать… девять!..

Мессер Орсини (с широкой улыбкой):
Простите. Я учту. Я… годы правильно не научился мерить.

Кларэния (продолжая мысль):
…И день рождения не скоро.

Мессер Киджи (недовольно):
Что за предмет у вас для разговора?!

Мессер Орсини (глядя на Кларэнию с восхищением):
По мне – вам двадцать… девять. Вернее – двадцать пять.

Кларэния (засмеявшись):
Давайте остановимся на двадцати пяти. Не нужно более снижать.
Так… что же вы задумали?

Мессер Орсини (потирая ладони):
Сейчас начнём вам объяснять.
И здесь Мессер Джонанни Киджи окажет нам неоценимую услугу.

Мессер Киджи (положив ладонь на запястье Кларэнии):
Клариче, ваш сын и вы нужны не для того, чтобы развеять скуку.
Послушайте… доверьтесь нам…
Доверьтесь… мне – родственнику, другу…
Удача следует за нашим родом по пятам…

Мессер Орсини (философски):
То есть: вращается по замкнутому кругу…


Глава третья завершена.


Продолжение следует…


Третья декада Марта 2024-го года






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Всем привет! Желаю доброго дня!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft