Честита Нова Година ,скъпи приятели!
С Новым годом, дорогие друзья!
Позволете ми Юрий Шмидт
превод: Красимир Тенев
Позволете ми танц. От годината сетната нощ е.
Аз ръката Ви в свойте все още не съм я държал.
Между Вашите вечни поклонници зная че нов съм,
и за пръв път поканен съм тук на блестящия бал.
Този празничен валс е вихрушка, снега завъртяла.
Извинете, неловко е, справям се с танца едва.
Заповядайте с мен, на вечеря елате след бала.
Искам "да" да ми кажете, чакам и още слова.
Вие гледате тихо към мене с растяща почуда:
Първи танц ни е. Може би, бързам навярно сега.
Разбере ме млад съм и май че съм влюбен,
па макар и на глас да се плаша "любов” да река.
Ето, танцът привършва, ръката Ви пускам накрая.
И с усмивка ме гледате пак без надежда поне…
Но какво е стаено, повярвайте, в нея не зная.
Или нежното "да" или просто студеното "не".
В 1972 году у нас в ансамбле появился болгарин, работающий строителем газопровода. Говорил он с нами с диким "болгарским" акцентом. Мы еле-еле понимали его. Однажды он пригласил меня в гости в своё болгарское общежитие. Когда мы зашли в его комнату, он стал лопотать что-то находящимся там своим соплеменникам. Я скромно подождал пока их диалог закончится, а потом потихоньку спросил своего болгарина - "Твои соседи - турки?" Он не понял - "Почему турки?" Я ему - "А на каком языке ты с ними общался?" Он - "На болгарском!" Тут я вообще в осадок выпал:"А с нами ты на каком разговариваешь?" "Как на каком? На русском!"