Извините, но у Вас вкралась ошибка "дзумбай-ква" в то время как, следует писать "дзумбай-кво" а так бессмыслица какая то получается.
И причём здесь "серверумпа", Вы что, сисадмин?
Принимаю Ваши извинения и адекватность!
Работа выставлена в рамках "Сообщество ненормальных". Непревзойдённым Автором коего является Ваш оппонент, сиречь я. Посему возглас, как правильно, "Quaw", был мною предоставлен как "ква". Но никоим образом, как "кво". Что тут не понять!
Должно же что-то объебдинять шизо?!
За предмет "серверумпа"...
Почему-то на "феерверк" никто так озвееренно не реагирует.
Это есть элементарное сокращение от фразы "СЭР, ВЕРно всё, вы - УМа ПАлата".
Ведь, как просто и элементарно.
А Вы? Засахарилось, заилилось, заиндевело. И всегда "за"?
Видите ли, коллега, да Вы правы, если "статус-кво", то "дзумбай" разумеется "ква". Ваши познания в английском заслуживают наивысших оценок. Не в коей мере не хотел огорчить Вас, заподозрив в сисадминстве. Умоляю, сохраняйте душевное спокойствие.
Благодарю Вас, Sir!
Однако-ж, мне бы в славном "велик могучим русский языка"...
Чего уж, там, в других - "To be or not to be".
Но - разобраться. Тихо, тонко, плавно.
И - главное, ему бы следовать.
Пока!
Sir, как же можно тАк перевести?
Ведь в подлиннике четко сказано:
"Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe".
Естественно, что "the slithy toves" должно переводить как "шОрьки", а Вы предлагаете всем нам "...slathy..." - "шАрьки".
Удивительное - рядом.
Рекомендую - http://englishfromhome.ru/books/through_the_looking_glass.php
Sir, как же можно тАк перевести?..
Естественно, что "the slithy toves" должно переводить как "шОрьки", а Вы предлагаете всем нам "...slathy..." - "шАрьки".
Спасибо за поправку. Я не ожидал, что так-то эту абракадабру помню.
...Хотя не думаю, что абракадабры поддаются такому точному переводу.
И причём здесь "серверумпа", Вы что, сисадмин?