Когда деревья
Рассыпают в прах
Солнце своей листвы,
Когда к зиме
Разворачивает природа
Свои летние
– вчера еще! – холсты,
В мире становится меньше
Света и тепла,
В лужах льдинками
расцветает
Упавшая с неба вода….
Со мной «особенного»
Не происходит.
Я просто люблю тебя…
ПАРОДИЯ: Вам про любовь хотел сказать…
Не принимай умом строку,
Ничто со мной не происходит.
Немного, просто, я ку-ку.
Жаль это быстро не проходит…
Творю в поэзии холсты,
В прах, рассыпая вам сознанье.
Пока я с рифмой не на «ты» -
Души мешает состоянье…
А с неба падает вода
И расцветают льдинки в лужах.
Мои стихи всегда беда -
Я с головой не сильно дружен…
Вам про любовь хотел сказать.
О чувствах светлых и красивых.
А помогала мне писать
Сей бред кобыла, та, что сива…
Миша! Предлагаю тебе заняться вместо пародий переводами нормальных иностранных поэтов. У тебя это наверняка получится. Уж коли ты такой бредятине законченный поэтический вид придаёшь!
Тут и на осеннее обострение не сошлёшься.
Видно "пиит" от рождения таков!
При чём тут "языков не знаю"?
Можно подумать, я - полиглот.
Делается всё очень просто - берётся любое стихо, хоть на японском (но тут чуть сложнее) и с помощью интернет-переводчика делается построчный перевод. А потом ему придаётся поэтическая форма.
Попробуй на досуге.
Ну, в общем, да - пооригинальничал автор исходника не совсем удачно, на мой взгляд) Местами даже комично получилось.
А форма его стиха - верлибр. Имеет право на существование.
Ничто со мной не происходит.
Немного, просто, я ку-ку.
Ой, это точно!!! У аффтора немного кукушка съехала! Надо ж так загнуть-то! Так написал, что вообСЧе ничего не понятно! Ну и дела...
Миша, ты молодец! У тебя талант распутывать непонятные, витиеватые строчки... Фух, я бы так не смогла
Миша! Я так сильно хохотала,
Чуть со стула не упала!
Муж сказал мне:" Ты с ума,
Дорогая, не сошла?"
Я прочла ему "стишок"
И он сразу же умолк.
Долго думал и сказал:
"Я ничого не поняв!
Шо за сивая кобыла
И кого вона любила
Пид мостом? Шо це таке?
Для чого вода в руке?"