как бы это так сказать-то аккуратненько: битлы переводу не подлежат. это просто сочетание музыки, каких-то слов (не потому, что не понятных, а потому, что нафиг-пофиг. уж с аглицким-то я как-то разберусь) плюс невероятная харизма.
конечно, можно попытаться препарировать этот феномен... а зачем?
каждый "прозектор" увидит и оценит только свое - "почку", "печень"...
а оценивать-то нужно все вместе...
я понимаю, что и "крылья" хороши, но это уже далеко не жучье... просто, они не вместе...
Спасибо!
Я бы и не поместил сей свой опус, сделанный в больнице много лет назад от нечего делать, да, вот, почитал на страничке совсем уж несусветный перевод, и.... не удержался.
если на что-то решился, будь добр, ответь... не бывает промежутков. бывает только жизнь и конкретное решение этой жизни конкретным человеком... как-то так, я думаю...
оправдания - самая последняя стадия загнивания. или я так думаю, или все вокруг - дураки :)
Да, это пока лучший перевод Yesterday, что мне пришлось видеть. Очень хороший перевод. Хорошо цепляет, довольно близко к тексту оригинала, и рифма и ритм. Замечательно.
Да. Вот насчёт последней строчки. Все пытаются "believe" перевести как "верить", но у этого слова есть и другое значение, более подходящее, мне кажется, к данной ситуации. Это значение "думать". Т.е. думать и думать, переживая вчерашние события. Т.е. Куда мне деться, куда спрятаться, я мысленно весь во вчера и с этим ничего не поделаешь. Это ИМХО.
Спасибо, Владимир!
Спасибо за отзыв. Я действительно не пытался сделать дословный перевод. Могло бы потеряться настроение. И рифмы. Если внимательно посмотрите, я постарался сохранить довольно трудную для перевода конструкцию рифм, когда первое слово открывает рифму всех строк куплета, который вновь заканчивается первым словом. Замечание о последней строчке справедливо. Но... надо тогда и русское слово искать с двойным значением, а это не очень просто. Ещё раз спасибо, и творческих Вам успехов!
Замечание о последней строчке справедливо. Но... надо тогда и русское слово искать с двойным значением, а это не очень просто.
Я тоже сделал свой вариант перевода этой песни. И это место просто упустил. Как Вы правильно заметили, дословность тут не главное. Песня состоит из звуков слов. При переводе песни красота звуков может пропасть, если не менять что-то. Важно передать тему, настроение, но поближе к тексту. Ну а с рифмами у вас конечно высший пилотаж. Мастер может себе позволить всё соблюсти!
Что Вы!!! Никакой я не мастер! Я - любитель, пишу для души. И только буквально несколько дней назад осмелился, и разместил несколько стихов в интернете.
Ещё раз спасибо Вам за добрые отзывы!
Мне ещё не доводилось комментировать и оценивать переводы. Воздержусь и сейчас, потому что плохо владею языком оригинала. Но если исключить рифмы типа: "игра-утра, вчера-вчера, и просто -ра", то настроение, кажется, передано.
Спасибо, Антон! Как раз эти рифмы исключить нельзя по очень простой причине. Я постарался сохранить конструкцию рифм подлинника, когда первое слово куплета ("вчера") открывает рифму всех строк куплета, который вновь заканчивается первым словом.
вот черт его знает.. я пожалуй воздержусь.. потому что думаю примерно так: а нужны они вообще(независимо от качества и точности)переводы вещей которые весь мир слышал и принял в оригинале?..но не против..только потому..что возможно это только мой таракан..
Спасибо, Виталий! Я и сам не знаю, нужны ли, - когда дело касается всемирно известных песен. А вообще переводы нужны ))) Например: "Вечерний звон" - это перевод Якова Козлова стихотворения Томаса Мура...
Ну да..скорее всего..но в любом случае..человек не владеющий языком оригинала.. не может и не должен оценивать именно как перевод..поэтому не стану.. не хочу лукавить
По своему опыту знаю, как сложно переводить. Тем более песенный текст. Все правда, что переведенный текст - это уже другое произведение, что важнее сохранить дух песни. Мне кажется, у Вас получилось не испортить. По крайней мере, не сильно испортить))) Поэтому за
Спасибо, Анатолий! Здесь ещё и рифмовка подлинника сложна для перевода. Куплеты начинаются и заканчиваются одним и тем же словом, которое рифмуется со всеми строками куплета. И я попытался сохранить это в переводе.
Невозможно сделать прямой построчный перевод в рифму и в соответствии с ритмом песни.
Поэтому, вполне понятно, что это стилизация песни Битлз на русском языке с сохранением настроения и смысла текста.
Простые слова, простые фразы. Поется нормально.
Здравствуйте! Не нашёл ни одного перевода, которые я бы мог пропеть - пришлось сочинить самому - ключевое слово "вчера" расставлено там же, где "Yesterday"... Если Вам не затруднительно, то скажите Ваше мнение... мне интересно... можете ругать - я стерплю - ежели, справедливо... Всего Вам доброго!
Уважаемый Геннадий Иванович! Ваш перевод мне понравился. Он по тексту ближе к оригиналу, чем мой.
Но я постарался ещё и сохранить достаточно сложную для перевода конструкцию рифм подлинника, когда первое слово куплета ("вчера", "вдруг") задаёт рифму всем строкам куплета, который вновь заканчивается первым словом.
Успехов!
Спасибо! Слова мудреца всегда - по сердцу и по душе - бальзамом! а я-то всегда считал, что у меня - лучший... потому что, душа запела и я насладился (на русском языке) всем великолепием этого шедевра, а то не понимал смысл песни... (я не знаю иностранных языков... такой у меня получился "самостряп")
Поэзия - вещь очень сложная и неоднозначная. Смысл (в тривиальном понимании этого слова) в поэзии подчас далеко не самое главное. Не менее важны звучание, настроение, дух...