16+
Лайт-версия сайта

Сильные мира (Псалом 57)

Литература / Переводы / Сильные мира (Псалом 57)
Просмотр работы:
10 января ’2010   01:48
Просмотров: 26111

ФОТО: ЗОЛОТАЯ КОБРА - СИМВОЛ ВЛАСТИ ЛЮБОГО ЕГИПЕТСКОГО ФАРАОНА.
(В тексте содержится намек именно на этот символ царской власти)


Псалом 57 (перевод: Андрей Рюрик)

2 Разве так справедливо вы судите, сильные мира?
2 Убеждая, на подиум встав, что всегда беспристрастны.
3 В вашем сердце гнездо себе свили иные кумиры,
3 Ваши замыслы - путь преступления, чувства - опасны.

4 С самых юных ногтей вы уже отступили от Бога,
4,5 Вы беспутны, вы сеете ложь, ядовитые кобры,
5 Как заткнувшая уши змея, вы не слышите рога
6 Заклинателя змей, Чародея, на небе который.

7 Сокрушит вас Господь, удалит ядовитые зубы,
8 Вы растаете и утечете, как вешние воды.
8 Лопнут луков тетивы от несправедливой натуги,
8 И сломаются стрелы, куда ваши силы уходят?

9 Вы иссохните, будто улитка слепая на солнце,
9 Не увидите света, как первенец мертворожденный.
10 Из котлов воздаяния вас разнесет во все стороны,
10 Прежде чем раскалятся котлы от горящего терна.

11 Будет трудно на землю ступить, не запачкавшись кровью,*
11 Когда праведный выйдет навстречу любимому Богу,
12 И воскликнет, что есть в небесах Тот, кто судит земное,
12 Вездесущий, кто выше, чем грешник сидящий на троне.


*Прямое осуждение (со стороны древнего человека) в данном смысловом переводе передано несколько более понятным современному человеку образом.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 14 января ’2010   21:40
Интересное у Вас мировоззрение!

Оставлен: 14 января ’2010   21:43
Понравилось, хорошо пишите!!!

Оставлен: 14 января ’2010   22:11
Отвечаю сразу и Kool и kseniapo. То, что я "хорошо пишу" можно оценить из моих собственных произведений. Здесь же я взял древний поэтический текст псалма 57 и сделал смвсловой художествееый перевод на русский язык. Заслугу можно разделить между автором текста и перевожчиком, который "хорошо переводит и пишет".
Это является также ответом рецензенту kseniapo, который решил, что содержание древнего псалма отражает мое собственное мировозрение!

Оставлен: 20 января ’2010   04:32
С тех пор ничего не изменилось


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

40
Земелька! Видео по ссылке - заходите!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft