Интересные подборки:
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 03 августа ’2016 19:06
Всё правильно. Я, конечно, в правилах перевода не силён, но в оригинале представлена женщина американская, а в переводе - русская. Спасибо за науку.
|
Оставлен: 08 августа ’2016 13:59
Поскольку оригинала нет, не могу оценить, насколько точен перевод, но с точки зрения поэзии - хорошо написано. Единственное замечание: смутила строчка "Вхожу на свет из темноты". Входят внутрь чего-то, например "в дом". "На свет" - выходят. Если вы имели в виду, что она заходит с тёмной улицы, опять "на" не подходит. Если бы "иду на свет из темноты" - другое дело. Внутрь чего-то - всегда "в".
|
rudolf70
|
Интересные подборки:
I say,
It's in the reach of my arms
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenally.
Phenomenal woman,
That's me.
Это обычное правило для переводов поэзии с иностранных языков...
Искренне желаю Вам успехов!