16+
Лайт-версия сайта

Отрубание топором лисьих хвостов

Литература / Стихи / Отрубание топором лисьих хвостов
Просмотр работы:
15 мая ’2018   02:18
Просмотров: 10917

ОТРУБАНИЕ ТОПОРОМ ЛИСЬИХ ХВОСТОВ

(О чём не говорил Конфуций)

Учитель Дин из Хэцзяни не проявлял заботы
О скучных всех своих делах и долга исполнении,
Как правило, отлынивал он от любой работы,
Его заботило одно лишь времяпровожденье,

Узнал раз, что колдует где-то лисий дух, по слухам,
Пошёл туда, оставил с именем своим бумагу,
Где написал, что хочет подружиться с лисьем духом,
Что он для колдовства имеет склонность и отвагу.

Той ночью же дух лисий проявил свою природу,
К нему явившись как брат старший Ву Цин со смиреньем,
Он был на пятьдесят лет старше со своим уменьем
Всех очаровывать, хоть кем представившись народу.

Доверие меж ними сразу же установилось.
Что Дин хотел, брат Ву мгновенно исполнял желанье,
Дин хвастался перед другими, что ему дружилось
С лисой намного лучше, чем с людьми с их пониманьем.

Раз Дин сказал Ву: «Вот б сейчас в Янчжоу оказаться,
Проходит фестиваль там фонарей, но невозможно».
Сказал Ву: «Тысячи две ли (1) хоть, можем мы добраться,
Надень костюм мой и закрой глаза, тогда всё можно».

Дин согласился и в одежду ту переоделся,
И сразу же почувствовал, как в воздух поднимался,
Он слышал в ушах ветер и в Янчжоу оказался,
Внизу под ним в сиянье фонарей город виднелся.

В дворце у богача разыгрывалось представленье,
Дин с лисом с неба наблюдали за игрой артистов,
Раздались в театре грохот барабанов, песнопенье,
Бог появился Гуань-ди из-за кулис, тенистых.

На сцену вышел он и поднял меч над головою,
Лис, увидав его вид грозный, сильно испугался,
Так как он лисьим магом был, и нечистью считался,
Поэтому сбежал и Дина не забрал с собою.

Без лисьих чар Дин на подмостки театра опустился,
И этим вызвал у людей огромное смятенье.
Его за нечисть приняли (он лисом нарядился),
Связали, передав его властям для выясненья.

Допрашивала власть его, пока он не сознался,
Затем с экскортом был отправлен в город проживанья,
Он лиса упрекнул, что бросил тот, когда встречался.
Сказал лис: «Виноват, я полон весь переживанья,

Когда услышал, что бог Гуань-ди должен появиться,
Я убежал, так как мне вспомнилась невестка ваша».
Спросил Дин, кто - невестка, что он поспешил так скрыться.
Ответил лис: «Виной всему тому порода наша,

Ведь я, как лис, брать в жёны женщин не имею права,
Могу лишь соблазнить я девушку не из народа,
А из хорошего семейства, не простого нрава,
Уж такова всех наших соблазнителей порода.

Я девушку одну Ли соблазнил из местной знати,
Которую невесткой, ради дружбы, вы зовите».
Дин тронут был, услышав, и сказал: «Раз говорите
Такое, я визит хотел бы нанести ей, кстати».

Ответил лис: «А почему бы нет? Войдём свободно,
Но ваше тело человека проникать не может
В закрытое пространство, потому что оно плотно,
Но вот моя накидка сделать это вам поможет,

Она из меха и волшебной силой обладает
Примерьте на себе её, и сразу вы поймёте.
Наденет кто её, через окно тот проникает
В любой свободно дом, и вы, как через дверь, войдёте.

Дин сделал, как сказал лис, в дом проник Ли незаметно,
Под чарами лисы давно та дева находилась,
Забрался Дин в её кровать, она не отстранилась,
Придался с ней люби, та отдалась ему ответно.

Так как она любовью долго с лисом занималась,
То ощутила ноги, а не лапы, в нижней части
Партнёра, кому постоянно ночью отдавалась,
Поняв, что у другого находится во власти.

Понравилась ей новизна всех тех прикосновений,
В ней пробудились силы новые и возбужденье,
Испытывая от чувств, новых, головокруженье,
Как исцелившись, к лису испытала отчужденье.

Дин рассказал, кто он; она в секрете сохранила,
В ней чувства к Дину постепенно только углублялись,
А к лису с тех пор чувства омерзения рождались,
В конце она себя от чувств к нему освободила.

Заметив это, как-то лис, придя к Дину, признался:
- «Я совершил ошибку, двери вору открывая,
И в них его войти, по простодушью, приглашая,
Я думал, что друг пощадит меня, и ошибался.

Она влюбилась в вас, меня же только ненавидит,
Понятно, это вы ведь можете перерождаться (2),
Как человек, а женщина все перспективы видит,
Поэтому считает, что за вас лучше держаться.

И что б там ни было, виновен я в своём уродстве,
Вы лучше ей подходите, когда вы с ней в постели».
- «Но почему»? - просил Дин, думая о сумасбродстве
Его, но лис сказал: «Хотите знать, на самом деле?

Тогда скажу вам, в чём тут дело – в пенисном строенье,
Чем толще пенис, тем головка у него сильнее,
Когда у человека же случается старенье,
То в сексе никогда он не становится слабее.

Когда шестидесяти лет он даже достигает,
То пенис не меняется и действует исправно,
Его головка оболочкою не зарастает,
Не пахнет, всегда чисто выглядит и благонравно.

Лишь пенис, человеческий, так в чистоте хранится,
А у животных пахнет он и кожей зарастает,
От этого головка всегда запах источает,
Со временем от нечистот всех портится, гноится.

Так у овец, коней, свиней, собак всегда бывает,
Их пенисы все - в оболочке и от вен раздуты,
Становятся тверды и шила вид приобретают,
Головки же при сексе – словно в сапоги обуты,

Нет с ними твёрдой мягкости, даёт что наслажденье,
Поэтому и женщине секс с ними не приятен,
Хотите посмотреть на пенис мой? Он хоть опрятен,
Но всё же не совсем подходит для их услуженья».

Он Дину показал свой пенис. Выглядел тот мило.
Но чем-то походил он будто бы на хвост овечий,
На ощупь был же он, как камень, твёрд и остр, как шило,
Почувствовал Дин гордость за свой пенис человечий.

Завидуя, что отбивает девушку такую
Дин, понял лис, что защитить её необходимо,
Проник тайно к нему, забрал накидку меховую,
И Дин уже никак не мог попасть к его любимой,

Когда через окно проникнуть к ней Дин попытался,
Не смог войти, и с грохотом у дома повалился,
Отец той девушки подумал, что в дом бес пробрался,
Стал калом поливать его, когда тот в щель забился,

Колоть стал иглами, ужасную боль вызывая,
Дин рассказал всё о себе, отец же не поверил,
Но дочь, его любившая, вступилась, защищая,
Сказав, чтоб отпустил его, и чтоб свой пыл умерил:

- «Со мною вместе был он околдован лисом вечным,
И лучше б было, чтоб быстрей домой он убирался»,
Дин был освобожден, в страданиях домой добрался,
Хотел увидеть лиса, но тот избегал с ним встречи.

Лист ночью на воротах его дома появился,
Где сказано: «Чэнь Пин прелюбодействовал с невесткой,
И был наказан, повод для вас наказанья веский,
Союз наш братский после этого и развалился».

Дин с девушкой после всего вдруг прекратил встречаться.
Так как лис продолжал к ней в спальню наносить визиты,
Семья её к себе даосов приглашала свиту,
Но те, не в силах, вынуждены были отказаться.

У девушки той вскоре четверо детей родилось,
Они обычными детьми были, но лишь с хвостами,
И сразу стали все ходить, как только появились,
Вставали, умывались, убирались, ели сами.

К родителям были почтительны и с отцом гуляли,
Он часто овощи и фрукты приносил их маме.
В слезах пришёл он раз, сказав: «Вот времена настали,
Должны сейчас расстаться мы, всё кончено меж нами.

Вчера Тай Госпожа Гор неожиданно открыла,
Что соблазнил я женщину, и будет наказанье,
Дорогу должен строить я, она так объявила,
В горах для тех, идёт кто в храм для Будды созерцания.

Не будет мне позволено к тебе опять вернуться,
Сынов я должен завтра увести туда с собою,
Такое уж мне предопределение судьбою,
Не знал я, что страсть может расставаньем обернуться».

Затем топорик, маленький, из рукава он вынул
И, деве протянув, сказал: «Хвосты отсечь им нужно,
Пока ещё срок сыновьям взросления не минул,
А с ними не походят на людей они наружно.

Чтоб человеческим стать существом, необходимо:
Отсечь хвосты им нужно человеком, сделай это,
Чтоб было им не больно, поурчаю я любимой
Своей, ведь то, что делаешь ты, добротой согрето».

И девушка хвосты тем топором им отрубила,
Они благодарили мать и стали собираться
В далёкий путь, после объятий им пришлось расстаться,
И девушка с отцом всех четверых их отпустила (3).


Пояснение

1. Ли – мера длинны и полкилометра.

2. Человек при реинкарнации может вновь переродиться в человека, поэтому человека называют «ляншижэнь» - «тот, кто может иметь две жизни», лисий же разум не может перерождаться. Поэтому лис и завидует Дину, так как он - реальный мужчина, и женщина может быть с ним счастлива.

3. На Востоке при разводе или вынужденном расставании родителей по закону сыновья остаются с отцом, а дочери – с матерью.


Текст оригинала

斧斷狐尾

河間府丁姓者,不事生業,以狎邪為事。聞某處有狐仙迷人,丁獨往,以名帖投之,願為兄弟。是晚,狐果現形,自稱愚兄吳清,年五十許。相得如平生歡。凡所求請,愚兄必為張羅。丁每誇於人,以為交人不如交狐。
一日,丁謂吳曰:「我欲往揚州觀燈,能否?」狐曰:「能。河間至揚,離二千里,弟衣我衣,閉目同行便至矣。」從之,憑空而起,兩耳聞風聲,頃刻至揚。有商家方演戲,丁與狐在空中觀,忽聞場上鑼鼓聲喧,關聖單刀步出,狐大驚,舍丁而奔,丁不覺墜於席上。商人以為妖,械送江都縣。鞫訊再三,解回原籍。
見狐咎之。狐曰:「兄素膽小,聞關帝將出,故奔;且偶憶汝嫂,故急歸。」丁問:「嫂何在?」曰:「我狐也,焉能婚娶?不過魘迷良家婦耳。鄰家李氏女,即汝嫂也。」丁心動,求見嫂。狐曰:「有何不可。但汝人,身無由入人密室。我有小襖,汝著之,便能出入窗戶,如履無人之境。」丁如其言,竟入李家。李女久被狐蠱,狀如白癡。丁登其床,女即與交。女為狐所染,氣奄奄矣,忽近人身,酣暢異常,病亦漸愈。丁告以故,女秘之不言,而漸漸有樂丁厭狐之意。
狐知之,召丁語曰:「開門揖盜,兄之罪也。近日嫂竟愛弟而憎我。弟固兩世人身,女子愛之誠宜。然非兄之醜,亦無由顯弟之美也。」丁問故,狐曰:「凡男子之陰,以頭上肉肥重為貴。年十五六,即脫穎出,皮不裹棱,嗅之無穢氣者,人類也。皮裹其頭不淨,棱下多腐渣而筋勝者,獸類也。弟不見羊馬豬狗之陰,非皆皮裹頭尖而以筋皮勝者乎!」出其陰示之,果細瘦而毛堅如錐。丁聞之,愈自得也。
狐妒丁奪婦寵,陰就女子之床,取小襖歸。丁傍曉鑽窗,窗不開矣,塊然墜地。女家父母大驚,以為獲怪。先噴狗血,繼沃屎溺,針炙倍至,受無量苦。丁以實情告,其家不信,幸女愛之,私為解脫,曰:「彼亦被狐惑耳,不如送之還家。」丁得脫歸,將尋狐咎之,狐避不見。是晚,大書一紙貼丁門曰:「陳平盜嫂,宜有此報。從此拆開,弟兄分灶。」
嗣後,丁與女斷,狐仍往。其家設醮步罡,終不能禁。女一胎生四子,面狀皆人類,而尻多一尾,落地能行,頗盡孝道,時隨父出采蔬果奉母。一日,狐來向女泣曰:「我與卿緣盡矣。昨泰山娘娘知我蠱惑婦人,罰砌進香御路,永不許出境。吾次攜四子同行。」袖中出一小斧交其女曰:「四兒子尾不斷,終不得修到人身。卿人也,為我斷之。」女如其言,各拜謝去。


Власов Владимир Фёдорович






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Сказочный лес

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
ЗАБОЛЕЛА НОЧЬ ПОЛНОЛУНИЕМ.
Андрей Гуляев и я.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/2549175.html?author


Присоединяйтесь 




Интересные подборки:

  • Стихи о любви
  • Стихи о детях
  • Стихи о маме
  • Стихи о слезах
  • Стихи о природе
  • Стихи о родине
  • Стихи о женщине
  • Стихи о жизни
  • Стихи о любимой
  • Стихи о мужчинах
  • Стихи о годах
  • Стихи о девушке
  • Стихи о войне
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о русских
  • Стихи о даме
  • Стихи о матери
  • Стихи о душе
  • Стихи о муже
  • Стихи о возрасте
  • Стихи о смысле жизни
  • Стихи о красоте
  • Стихи о памяти
  • Стихи о музыке
  • Стихи о дочери
  • Стихи о рождении
  • Стихи о смерти
  • Стихи о зиме
  • Стихи о лете
  • Стихи об осени
  • Стихи о весне
  • Стихи о классе
  • Стихи о поэтах
  • Стихи о Пушкине
  • Стихи о школе
  • Стихи о космосе
  • Стихи о семье
  • Стихи о людях
  • Стихи о школьниках
  • Стихи о России
  • Стихи о родных
  • Стихи о театре
  • Стихи о Алтае
  • Стихи о Оренбурге
  • Стихи о Софии
  • Стихи о Серафиме
  • Стихи о Италии
  • Стихи о Пскове
  • Стихи о замках
  • Стихи о молоке
  • Стихи о мачехе
  • Стихи о Мордовии
  • Стихи о витаминах
  • Стихи о шарике
  • Стихи о воробушке
  • Стихи о Кронштадте
  • Стихи о справедливости
  • Стихи о смелых
  • Стихи о дельфинах
  • Стихи о существительном
  • Стихи о жаворонке
  • Стихи о следах
  • Стихи о казачке
  • Стихи о десантниках
  • Стихи о раскрасках
  • Стихи о бабках
  • Стихи о карандашах
  • Стихи о судьях
  • Стихи о васильках
  • Стихи о ежике
  • Стихи о горечи
  • Стихи о Арине




  • © 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

    Яндекс.Метрика
    Реклама на нашем сайте

    Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

    Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft