Je suis belle, ; mortels ! comme un r;ve de pierre,
Et mon sein, o; chacun s’est meurtri tour ; tour,
Est fait pour inspirer au po;te un amour
;ternel et muet ainsi que la mati;re.
Je tr;ne dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un c;ur de neige ; la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui d;place les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les po;tes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’aust;res ;tudes ;
Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clart;s ;ternelles !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867),
Стихотворный перевод
Я как смертных мечта, воплощённая в камне,
Можно женскую грудь всем потрогать рукой...
Наполняя поэтов любовью святой,
Я красива, нема , не найдётся мне равной.
Под сияющим небом, как сфинкс непонятный,
Я купаю в снегах чувства двух лебедей;
Ненавижу движение в век скоростей,
Нет дороже покоя в музее прохладном.
Пред моей красотой умолкают поэты...
Я горда,неприступна как каждый шедевр,
Обо мне много пишут в журналах, газетах,
Но поклонников не развратит адюльтер.
Взгляд мой чист и зеркален, но жизни лишён,
Но зато он всегда в даль веков устремлён.