Нине Климко boginj
Богине поэзии "НГ"
от Волшебника с верой и дружбой навсегда.
Мой милый друг, ты вечно молода
В моих глазах, как идеал мечты.
Пусть чередой сменяются года,
Ты для меня - Богиня красоты...
Зима в леса багряные придёт,
Затем весна в июне вновь сгорит,
И осень, завершая хоровод,
Со снегом в неизбежность улетит.
Стареет всё, ведь стрелка на часах
Минутой увядания полна,
И тихо превращает время в прах...
Лишь ты, мой друг, прекрасна и юна.
А старость от величья твоего
Ослепла и не может ничего.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
23.07.2012 Мельбурн
Сонет 104 - В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото - фильм "Notorious" 1946 г., Ингрид Бергман и Кэри Грант
Музыка - J.Bach "Aria"
Песня - Bruno Pelletier
В моих глазах ты вечно будешь молод.
Когда мы встретились, твоя краса
Была такой же; трижды зимний холод
За годом год багряные леса
Седыми делал; трижды желтизною
Карала Осень пышные цветы,
И трижды был июньскою жарою
Спален Апрель - но юн, как прежде, ты!
Увы, крадется стрелка часовая
К незримому концу за кругом круг -
Так тает красота твоя младая,
Но взор не видит этого, мой друг.
Знай: лето красное жизнь унесла
У всех, кто раньше жил - им нет числа.
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Ты для меня не постареешь ввек.
Каким ты был в день первой нашей встречи,
Таков ты и сегодня. Трижды снег
Убор тех лет срывал в жестокой сече,
Три осени сменили три весны,
Убив их свежесть вялой желтизною,
И три апреля были сожжены, -
А ты цветешь все тою же красою.
Как стрелки часовой не виден ход,
Так не заметно прелести теченье.
И блеск твой дивный также уплывет,
Хоть глаз не уследит его движенья.
Так знай: от многих отлетел их цвет,
Когда и не являлся ты на свет.
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!
Дорогой и обожаемый Джеймс, Ваши сюрпризы всегда ПОТРЯСАЮТ!!!
Помню этот восхитительный сонет!!! Ваши переводы Шекспира - ГЕНИАЛЬНЫ!!!
А этот для меня особенный!!! Спасибо от всего сердца еще раз!!!
Джеймс , впервые на Вашей странице. Потрясена Вашими работами ! Ваш перевод ,мне кажется , созвучен с Маршаком и по подаче, и по стилю . Очень понравилось! Каст превосходный, всё в единении!!! 100 баллов !!!
МИЛАЯ НИНА, МИЛЫЙ МОЙ ДРУГ, ЛЮБИМЫЙ И НАСТОЯЩИЙ, СПАСИБО ТЕБЕ ЗА ПОЭЗИЮ ТВОЕЙ ДУШИ. СПАСИБО ВСЕМ НАШИМ ДРУЗЬЯМ ЗА ТО, ЧТО ОНИ ЛЮБЯТ НАС ТАКИМИ, КАКИМИ МЫ ЕСТЬ.
Дорогой и мой любимый волшебник слова, пусть Ваше творчество
звучит над этим грешным миром, делая его прекрасней.
Вы-удивительный человек, потрясающий поэт и друг.
Я счастлива, что судьба подарила мне встречу с Вами, в
ВАШИМ ИЗУМИТЕЛЬНЫМ и ГЕНИАЛЬНЫМ ТВОРЧЕСТВОМ!!!