16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 54

Просмотр работы:
19 июня ’2016   17:23
Просмотров: 15555
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 1.946 мб   (Загружено 1 раз)



О, как, мой друг, прекрасней красота,
Когда любовь и верность излучает.
Так роза драгоценнее всегда,
Когда благоуханье источает.

Шиповник с розой благородной схож –
Бутон с шипами, пурпурного цвета,
И так же нежен, ярок и хорош
В дыханье свежем утреннего лета.

Однако, никому не нужен он,
В безвестности шиповник умирает.
А в аромате розы заключён
Свет жизни, что в духи переливают.

Мой милый друг, пусть перельётся свет
Твоей любви навечно в мой сонет.


О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;

But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.




www.goodwinland.info
19. 06.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Postcard – www.etsy.com
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 600
Проголосовало пользователей: 60

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 19 июня ’2016   17:30
Очень красиво!..однако,шиповник люблю больше роз..особенно-белый..

Оставлен: 19 июня ’2016   17:30
Спасибо за прекрасную работу!!! Сонет замечательный!

Оставлен: 19 июня ’2016   17:31
...Зачем Шекспира спетые мотивы,
Когда есть вашего сонета переливы?..

Спасибо, Джеймс, что перенесли мое воображение в мир благоухающей розовой нежности! Каждое ваше творение-наслаждение для души!

Оставлен: 19 июня ’2016   18:02
ЕСЛИ МОЖНО ..ОТ СЕБЯ.. БЛАГОДАРЮ ЗА ВАШИ ПРЕЛЕСТНЫЕ СТРОКИ..ХОТЕЛА ВАС ПОЧИТАТЬ..НО СТРАНИЧК  А ПУСТА..           


Оставлен: 19 июня ’2016   17:32

Оставлен: 19 июня ’2016   17:32
Милый Друг!
Восхитительны Ваши Мысли, Чувства, Слова...
207

Оставлен: 19 июня ’2016   17:35
СПАСИБО, ДРУГ, ЗА КРАСОТУ ДУШИ И ЧУВСТВ!!!


Оставлен: 19 июня ’2016   17:42
----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Насколько совершенней красоту
Способно сделать истинное знанье!
Прекрасна роза, но и розу ту
Стократ нам украшает обонянье.

Ни цветом, ни количеством шипов
Шиповник розе не уступит в мае;
Подобно ей, кокетничать готов,
Когда с бутонов маски бриз срывает.

Как жаль, что внешность сути их богаче:
Им суждено увять без кавалеров,
Весталками. Но с розами - иначе;
Их упокоят в лавках парфюмеров.

Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их.
Но выжимка Любви живет в сонетах.


----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
         

Оставлен: 19 июня ’2016   17:57
Очень красивая работа! Браво,Джеймс!

Оставлен: 19 июня ’2016   18:01
дА БУДЕТ ТАК! СКАЗАЛА я..
КОГДА СОНЕТ ВАШ ДОЧИТАЛА ДО КОНЦА!!

             

Оставлен: 19 июня ’2016   18:02
Чудесно!

Оставлен: 19 июня ’2016   18:05
Великолепная работа, Джеймс!!! Большое Вам спасибо!!!

Оставлен: 19 июня ’2016   18:36
БРАВО от души! Бесподобная работа!     

Оставлен: 19 июня ’2016   18:39
             

Оставлен: 19 июня ’2016   19:46
Джеймс!Милый Друг!БРАВО !!

Оставлен: 19 июня ’2016   20:36
Нежная красота!!!!!!!

Оставлен: 19 июня ’2016   20:59
Как всегда,ты Джеймс,НЕ ПРЕВЗОЙДЕН в переводе))) Спасибо за красоту слога))) Весь каст-ИДЕАЛЕН!                           

Оставлен: 19 июня ’2016   21:33

Оставлен: 19 июня ’2016   21:47
Джеймс, как всегда великолепен !!! Как всегда утонченно-изыскан ...Браво !       

Оставлен: 19 июня ’2016   22:14

Оставлен: 19 июня ’2016   22:27
Тонко и красиво! Спасибо, Гудвин!         

Оставлен: 19 июня ’2016   22:48
Потрясающе

Оставлен: 19 июня ’2016   23:29
Красиво и изящно! Как впрочем и всё, что Вы делаете, Джеймс!

Оставлен: 19 июня ’2016   23:52
Ах, какие кружева)))
Замечательная работа, Джеймс!       

Оставлен: 20 июня ’2016   00:11
Божественные строки, Джеймс!..
Ваш перевод оказался самым лучшим. Браво!

Оставлен: 20 июня ’2016   03:22
ПРЕКРАСНО!!!!!

Оставлен: 20 июня ’2016   07:48
Красивый сонет! Удачи!!!

Оставлен: 20 июня ’2016   11:43
..чудесно !           

Оставлен: 20 июня ’2016   12:22
45

Оставлен: 20 июня ’2016   14:41

Оставлен: 21 июня ’2016   01:20
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!!!!

Оставлен: 21 июня ’2016   15:18
Оч красиво, Джеймс!     
168

Оставлен: 21 июня ’2016   18:31
Отличная работа! 

Оставлен: 21 июня ’2016   18:53
Джеймс, спасибо большое за чудесную работу!
     

Оставлен: 22 июня ’2016   12:12
мое восхищение, Джеймс!...Очень талантливо!

Оставлен: 22 июня ’2016   17:08

Оставлен: 22 июня ’2016   23:27

Оставлен: 23 июня ’2016   15:16
       

Оставлен: 11 июля ’2016   07:24
Великолепно! И картина эстетически восхищает!     
109

Оставлен: 16 августа ’2016   08:33
Как здорово Вы пишете!...

Оставлен: 16 августа ’2016   09:50
Романтично!!!

Оставлен: 15 ноября ’2016   16:08
Интересно, а что на самом деле хотел сказать Шекспир в этом сонете - что важна не форма, а суть? Или все же, что красивой сути - красивая форма не помешает, ибо соответствует?

Мне понравился перевод и каст в целом. Красиво. И задуматься есть над чем.  

В строчке:
Бутон с шипами пурпурного цвета, - читается что это шипы пурпурного цвета. Возможно, положение может спасти запятая после "шипов".

   

Оставлен: 16 ноября ’2016   15:03
Спасибо. Вы правы - запятая лучше.       

Оставлен: 16 ноября ’2016   15:41
 


Оставлен: 04 мая ’2018   11:00
Обалдеть, как красиво: музыка, картинка, стихи... очень нежно   

Оставлен: 24 марта ’2019   16:37
  Джеймс!!!!!!
         

Оставлен: 19 ноября ’2019   09:42
Спасибо, Джеймс!
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ТРИ НЕГАСИМЫХ ЗАРЕВА. АВТОРСКИЕ ВИДЕО-СТИХИ.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft