16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 40

Просмотр работы:
21 июля ’2016   00:04
Просмотров: 14727
Добавлено в закладки: 5





Скачать файл - 6.799 мб   (Загружено 1 раз)



Все, что люблю, мой друг, возьми себе...
Что ты найдешь, чем не владела прежде?
Ведь все и так принадлежит тебе,
Как жизнь моя в печали и надежде.

Когда возьмешь мою любовь, любя,
Я буду рад и упрекать не стану.
Лишь сердцем охладею я, скорбя,
Когда без чувств ты вверишься обману.

Мой милый вор, прощаю твой разбой,
Ведь боль любви без сил и вдохновенья
Сильней ударов ненависти злой
И сердца равнодушного забвенья.

Порочно зло, что кажется добром.
Убей обидой, но не будь врагом.


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.




www.goodwinland.info
20.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg
Музыка – Patmos






Голосование:

Суммарный балл: 560
Проголосовало пользователей: 56

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 21 июля ’2016   00:10
Прекрасная работа!...чтобы мы не забывали о красоте..

Оставлен: 21 июля ’2016   00:11
СПАСИБО, ДЖЕЙМС!!!
207

Оставлен: 21 июля ’2016   00:19
ШИКАРНО, ДЖЕЙМС!!!

Оставлен: 21 июля ’2016   00:22
----------
Перевод С. Степанов
----------

Моя любовь, возьми мои любви!
Возьми их все, а все не станет боле, -
Что истинной любовью ни зови,
Нет ничего, чего не взял дотоле.

Коль ты, моя любовь, мою любовь
Взял, чтоб отдать моей любви, то - ладно,
Но коль моей любви не хочешь вновь
Ты сам, виню, чтоб было неповадно!

У нищего украл ты, милый вор,
Но мне простить приходится элодея;
Хоть претерпел я горе и позор -
Любви обиды черной злобы злее.

В тебе, развратник, зло глядит добром.
Убей меня, но не гляди врагом.



----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
         

Оставлен: 21 июля ’2016   00:30
Превосходная работа! БРАВО и только БРАВО!     

Оставлен: 21 июля ’2016   00:48

Оставлен: 21 июля ’2016   01:04
ПОТРЯСАЮЩЕ!
64

Оставлен: 21 июля ’2016   01:32
Изящная работа!       

Оставлен: 21 июля ’2016   01:55
Очень красивая работа         

Оставлен: 21 июля ’2016   02:33
Красивенно Джеймс !!!! Спасибо за наслаждение  

Оставлен: 21 июля ’2016   03:02
МИЛЫЙ ДЖЕЙМС!БРАВО!

Оставлен: 21 июля ’2016   04:28
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!!!!

Оставлен: 21 июля ’2016   04:42
             

Оставлен: 21 июля ’2016   05:28
 

Оставлен: 21 июля ’2016   05:31
Прекрасно!!!!!!

Оставлен: 21 июля ’2016   06:00
Волшебство сверкает и переливается отточенным бриллиантом поэтических строк, гармоничной музыки! Как всегда потрясающе, друг!)     

Оставлен: 21 июля ’2016   06:23
Джеймс! Всё замечательно и гармонично! Браво!       

Оставлен: 21 июля ’2016   06:45
Очень красиво.

Оставлен: 21 июля ’2016   08:01

Оставлен: 21 июля ’2016   09:59
Волшебно и трогательно.....Милый Волшебник!

Оставлен: 21 июля ’2016   12:21
23

Оставлен: 21 июля ’2016   12:27
Все то, что любишь ты, я забрала себе...
Но что нашла, чем не владела прежде?
Ведь все и так принадлежало мне,
Как жизнь твоя, в печали и надежде.

Когда взяла твою любовь, любя,
Не думала, что вверюсь я обману.
Не обвини в гордыне, милый, ты меня,
Бог видит, лучше я не стану.

Мой верный страж, прости мне мой разбой,
Оставив боль любви у пропости забвенья,
Подставив сердце под удар крутой
И окунувшись в волны сожаленья.

Порой порочно то, что кажется добром,
Уж лучше кануть в Лету, чем быть твоим врагом.

P.S. С уважением, вдохновившись вашим прекрасным переводом. Ваше творчество-путеводная звезда, дающая веру и надежду страннику.

Оставлен: 21 июля ’2016   14:29
У Вас дивная поэзия, дорогой Гудвин. Не обижайтесь только на мои сова - рифмы-местоимения считаются слабыми. Может, доработаете. Сильные рифмы - разные части предложения) Хотя, можете не менять - творчество всегда индивидуально и прекрасно.             
109

Оставлен: 21 июля ’2016   15:06
Роскошная работа, дорогой Волшебник!.. Очаровтельный сонет. Ваш перевод лучше всех других. Браво!           

Оставлен: 21 июля ’2016   15:25
Брульянт!
20

Оставлен: 21 июля ’2016   15:45
          Замечательно, Джеймс!
37

Оставлен: 21 июля ’2016   17:12
БРАВО, ГУДВИН!
ЧУДЕСНЫЕ СТИХИ!

Оставлен: 21 июля ’2016   17:31
Красивая, романтичная работа! Браво!

Оставлен: 21 июля ’2016   18:44
Джеймс, замечательно, спасибо!
84

Оставлен: 21 июля ’2016   19:56
Джеймс, Вы неповторимы! Красиво и изящно на Вашей странице! 

Оставлен: 21 июля ’2016   21:14
Красиво, Джеймс!     
168

Оставлен: 21 июля ’2016   21:54
Прекрасная работа!!!!

Оставлен: 21 июля ’2016   23:58
   

Оставлен: 22 июля ’2016   00:42
Необыкновенный стих,Джеймс!

Оставлен: 23 июля ’2016   08:36
Шикарная работа! Браво,Джеймс!

Оставлен: 23 июля ’2016   08:41

Оставлен: 23 июля ’2016   10:25
Бесподобно красиво! Спасибо, Джемс! Я обязательно попробую, что вы предложили!

Оставлен: 23 июля ’2016   19:00
Спасибо за красоту и позитив, Джеймс!     
81

Оставлен: 24 июля ’2016   14:40
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ДОРОГОЙ МОЙ ДРУГ!!!!! СПАСИБО!!!!       

Оставлен: 26 июля ’2016   15:31
Otlichno!!! Ya bi skasal Marshak daze poblednel...

Оставлен: 26 июля ’2016   17:56
Очень красиво... 

Оставлен: 29 июля ’2016   15:22
Мой далёкий австралийский друг! На твой перевод сонета 40 Шекспира отвечу своим переводом этого сонета:

Уильям Шекспир, Сонет 40
По мнению исследователей Шекспира, поводом для этого сонета
стало то, что друг поэта соблазнил его любовницу. Этот сонет — обращение поэта к другу

Возьми мою любовь, мой милый, всю её возьми!
И что приобретёшь, чего ты прежде не имел?
Верней моей, не сыщешь ты любви,
Той истинной любви, которой ты владел.

Коль, ради ревности моей, мою любовь ты умыкнул,
То не могу тебя винить, и буду рад, что ею обладаешь,
Но будет больно мне, коль сам себя ты обманул,
И верную любовь мою ты отвергаешь.

Прощаю я воровство твоё, мой милый вор,
Хоть и присвоил ты себе всё то, чем я владел,
Растоптанной любви, перенесу позор,
Ведь враждовать с тобой — не мой удел.

Любое зло твоё мне кажется добром,
Убей меня обидой, но не считай врагом!

Поэтический перевод Алексея Горшкова
18.06.2015 АГ

Оставлен: 01 августа ’2016   13:39
Отличный перевод. Есть такое мнение. НО... текст сонета - достаточно туманный, не говорит в пользу ни мужского, ни женского варианта. Поэтому. я, как всегда, выбираю Дам.


Оставлен: 31 июля ’2016   14:14
Прекрасная работа!

Оставлен: 01 августа ’2016   18:58
Цитата:  Goodwin, 01.08.2016 - 13:39
Отличный перевод. Есть такое мнение. НО... текст сонета - достаточно туманный, не говорит в пользу ни мужского, ни женского варианта. Поэтому. я, как всегда, выбираю Дам.
На мой взгляд, строка оригинилал I cannot blame thee for my love thou usest
говорит о том, что Друг поэта увёл у него любовницу. Хотя мне по сердцу милее "розовые" тона, чем "голубые"
Спасибо за отклик!

Оставлен: 16 августа ’2016   09:46
Как здорово!!!! Я в восторге от Ваших работ!!!

Оставлен: 16 ноября ’2016   03:34
Здорово, когда собственная творческая работа вдохновляет на творчество других!

 

Оставлен: 07 декабря ’2018   19:05
  КРАСИВО!!!!!!!     

Оставлен: 30 сентября ’2019   00:25
Джеймс!!!Прекрасно все!!!
Сонет,перевод, фото!!!
Красота она бессмертна!!!
           

Оставлен: 30 сентября ’2019   00:27
Спасибо         


Оставлен: 31 октября ’2019   18:18

Оставлен: 01 ноября ’2019   07:37
             



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Вы молчите,а я теряюсь.

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft