16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 14

Просмотр работы:
29 июля ’2016   00:05
Просмотров: 15193
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 5.062 мб   (Загружено 1 раз)



Я не по звездам обо всем сужу,
Хотя знаменья неба понимаю,
И всуе никогда не предскажу
Болезни, голод, порчу урожая.

Я не пророчу град, грозу и шторм,
Успех или погибель кораблей.
Не знаю, что предстанет вскоре злом,
И как свершатся судьбы королей.

Но предсказанья истины я чту
В очах твоих, где верой светлых грез
Любовь в веках продолжит красоту
Бессмертных душ и негасимых звезд.

Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.


Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.




www.goodwinland.info
28.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Patmos
Картина – Alix Berenzy






Голосование:

Суммарный балл: 570
Проголосовало пользователей: 57

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 29 июля ’2016   00:07
ПРЕКРАСНО!!!
207

Оставлен: 29 июля ’2016   00:20
    Великолепно,Джеймс!!!Очень !

Оставлен: 29 июля ’2016   00:24
Дословный перевод

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая на град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

Оставлен: 29 июля ’2016   00:24
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.



----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
         

Оставлен: 29 июля ’2016   00:47
           

Оставлен: 29 июля ’2016   01:03
БЕСПОДОБНО просто! БРАВО!     

Оставлен: 29 июля ’2016   01:16

Оставлен: 29 июля ’2016   02:07

Оставлен: 29 июля ’2016   04:15
БРАВО! ДЖЕЙМС!! МОЙ МИЛЫЙ ДРУГ!

Оставлен: 29 июля ’2016   04:21
и почему бы тебе что-то своё снова не написать?
у Шекспира полно сонетных тем, но это останется Шекспиром, понимаешь?

Оставлен: 29 июля ’2016   06:18
ПРЕКРАСНО!!!!!!!!

Оставлен: 29 июля ’2016   06:42
Красивый сонет!

Оставлен: 29 июля ’2016   07:19
Я предрекаю, мой любимый друг –
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.

Джеймс, очень красивый перевод, картина понравилась, музыку слушала с удовольствием, спасибо!
84

Оставлен: 29 июля ’2016   08:05
Джеймс, Вы мастер слова! Все переводы хороши, но в Вашем существует изящество, нежность, благородство, которые делают Ваш перевод выше на ступень! Мои аплодисменты! 

Оставлен: 29 июля ’2016   08:06

Оставлен: 29 июля ’2016   08:07
Прелестная музыка усиливает эффект!! Вместе с красивой иллюстрацией плейкаст безупречен! 

Оставлен: 29 июля ’2016   08:12
Красиво очень, да...
62

Оставлен: 29 июля ’2016   08:20
Отлично...Просто молодца!!!
18

Оставлен: 29 июля ’2016   08:41
Джеймс! Примите мой поелон! Работа совершенна во всех её составляющих: изящный стих, великолепная музыка Patmos, удивительная по красоте картина! В Вашем переводе в финале больше света, чем мрачных напоминаний. Длугое впечатление! Спасибо!           

Оставлен: 29 июля ’2016   10:23
Браво, Джеймс!

Оставлен: 29 июля ’2016   10:26
Красивая работа!       

Оставлен: 29 июля ’2016   12:19
Джеймс, прекрасный перевод. Все гармонично и музыка и стихотворение в переводе и картинка!!!! БРАВО!!!!

Оставлен: 29 июля ’2016   12:55
Ну конечно же...)
Такое прекрасное сочетание музыки и слов...Это Волшебник))))

Оставлен: 29 июля ’2016   13:13
Очень понравилось   

Оставлен: 29 июля ’2016   13:29
Великолепно!

Оставлен: 29 июля ’2016   13:39
Какая гармоничная работа! Сколько она говорит уму и сердцу! Джеймс! Спасибо Вам за настоящую красоту!!!

Оставлен: 29 июля ’2016   14:04
Твой перевод,Джеймс,меня очаровал,а в сочетании с музыкой-это шедевр вдвойне.                         
О,как хотела бы я птицею летать,
Средь звезд,в просторах шарика земного...
Сонетам и стихам твоим внимать,
Не знать,не ведать ничего иного...


Оставлен: 29 июля ’2016   14:10
Как всегда...Торжество Стиля...Красота Во Всём!!!!!        

Оставлен: 29 июля ’2016   15:16
Мне понравился ваш перевод и его музыкальное оформление. Я тоже много перевожу Шекспира и понимаю, как это ответственно, особенно после переводов классика Маршака....Но Маршака нет, а есть мир, в котором мы живём и творим! Новых творческих успехов, мой друг!

Оставлен: 29 июля ’2016   16:22
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, МУДРОГО ШЕКСПИРА!!!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!

Оставлен: 29 июля ’2016   16:33
От вашего перевода бегут мурашки по коже. Спасибо за ваш бесценный труд! Вы настоящий Волшебник

Оставлен: 29 июля ’2016   18:05
Восхитительно, Джеймс!.. Вместе с Вашими переводами ппадаешь в иной мир, полный любви и красоты...       

Оставлен: 29 июля ’2016   22:24
Как же ты умеешь тонко чувствовать этот мир, чародей и волшебник...Будто бы твоя душа впитывает в себя все флюиды тепла, нежности, добра через грубую материю этого мироздания...Это ДАР от Бога...   

Оставлен: 29 июля ’2016   22:42
   

Оставлен: 30 июля ’2016   00:59
ОТЛИЧНО!!!!!!

Оставлен: 30 июля ’2016   21:47
ах,как это все завораживает \\\\ спасибо парень.

Оставлен: 01 августа ’2016   11:41
"Исчезнет без тебя весь мир вокруг" -Это правда … Спасибо Джеймс !!!

Оставлен: 01 августа ’2016   12:51
 

Оставлен: 01 августа ’2016   13:21
ТАЛАНТ ОТ БОГА, ШЕДЕВР!

Оставлен: 01 августа ’2016   13:53
Слышу...застучали жарко женские сердца
Прекрасный перевод, Джеймс!
20

Оставлен: 01 августа ’2016   21:44
Исчезнет без тебя весь мир вокруг.

Оставлен: 02 августа ’2016   18:06
Джеймс, очень красивый перевод!         

Оставлен: 02 августа ’2016   18:20
Браво, Гудвин!!!Великолепно!!!Рукоплещу Вам и В.Шекспиру       
109

Оставлен: 03 августа ’2016   06:04
..спасибо за чудо!   

Оставлен: 16 августа ’2016   08:28
Вон Вы какой....
Удивлена

Оставлен: 16 августа ’2016   09:42
Шикарно!!!!

Оставлен: 06 сентября ’2016   16:19

Оставлен: 16 ноября ’2016   15:35
Красивый перевод!

Вот тут:

Но предсказанья истины я чту
Очей твоих, где верой светлых грез
Любовь в веках продолжит красоту

я бы поменяла падеж слова "очи" - потому что не совсем понятно - что к чему.

Но предсказанья истины я чту
В ОЧАХ твоих, где верой светлых грез
Любовь в веках продолжит красоту

Оставлен: 16 ноября ’2016   15:48
Согласен, спасибо.         

Оставлен: 16 ноября ’2016   15:53
   


Оставлен: 05 октября ’2019   15:29
ВОСТОРГ! Джеймс!!!
           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ТРИ ЗАРЕВА.ВИДЕО-СТИХИ АВТОРСКОЕ ИСПОЛНЕНИЕ.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Вторжение из четвертого измерения - https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/design/neyroset/2556944.html?author


Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft