16+
Лайт-версия сайта

Ночь любви

Просмотр работы:
14 сентября ’2016   11:16
Просмотров: 14284





Скачать файл - 2.227 мб   (Загружено 0 раз)



William Soutar, 1898-1943. «The Tryst” («Свидание»)
(Уильям Саутар, английский поэт)

«Ночь любви»
Алексей Горшков, поэтический перевод
Музыка любви: Инет

Мягкой походкой, она вошла ко мне,
И тихо на постель любви легла,
И губы свежие, тот час же протянула мне,
И груди мягкие свои мне отдала.

Ни слова, за всю ночь мы не сказали,
Объятий жарких, своих не расслабляли,
И ночь, стук двух сердец лишь наполнял,
И где чьё сердце — никто из нас не знал.

И ночь прошла, легко и сладко,
И крики петухов, звучат украдкой,
И тихо поднялась она, в уж тающей ночи,
Чтобы успеть уйти, до утренней зори.

Походкой мягкой, она пришла ко мне,
И столь же тихо, от меня ушла,
С собой восторги лета унесла,
И не было, как будто, дней чудесных никогда...

All luely, luely cam she in,
And luely lay she doun:
I kent her be caller lips
And her breists sae sma’ and roun’.
A’ thru night we spak nae word
Nor sinder’d bane frae bane:
A’ thru the nicht I herd her hert
Gang soundin’ wi’ my ain.
It was about the wakrife hour
And cocks begin to craw
That she smool’d saftly thru the mirk
Afore the day wud dow.
Sae luely, luely cam she in,
Saie luely was she gaen;
And wi’ her a’ my simmer days
Like they had never been.

«The Tryst”, «Свидание» - одно из лучших стихотворений поэта, переложенное на песни


Glossary
luely — softly; kent — knew; caller — fresh; breists — breasts; sinder'd — parted; bane — bone; gang — go; waukrife — wakeful; smool'd - slipped away; mirk — dark; afore — before; wud — would; daw — dawn; gaen — gone; simmer - summer.

11.02.2015 АГ






Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 14 сентября ’2016   11:36

Оставлен: 14 сентября ’2016   16:12
Сердечное спасибо, Влад!


Оставлен: 14 сентября ’2016   13:28
Алексей, красивое стихотворение - прекрасный перевод!
БРАВО!!!     

Оставлен: 14 сентября ’2016   16:14
Очень, очень рад и признателен!


Оставлен: 14 сентября ’2016   20:08
Алексей, чудесные стихи...отличный перевод! 
1793

Оставлен: 14 сентября ’2016   20:33
Большое спасибо, Вика!


Оставлен: 15 сентября ’2016   20:53
Замечательно Алексей..............

Оставлен: 16 сентября ’2016   11:32
Спасибо, друг!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Грусть тоску мою развей. Поем с душой!

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft