-- : --
Зарегистрировано — 120 482Зрителей: 63 829
Авторов: 56 653
On-line — 7038Зрителей: 1343
Авторов: 5695
Загружено работ — 2 075 653
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 96
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
16 июля ’2017 15:04
Просмотров: 12762
Добавлено в закладки: 2
Одни твердят – ты лжива и юна,
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown
Голосование:
Суммарный балл: 230
Проголосовало пользователей: 23
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 23
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 16 июля ’2017 15:19
Спасибо большое за доставленное наслаждение!
|
vamurzin48
|
Оставлен: 16 июля ’2017 15:26
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Кто осуждает твой беспечный нрав, Кого пленяет юный твой успех. Но, прелестью проступки оправдав, Ты в добродетель превращаешь грех. Поддельный камень в перстне королей Считается алмазом дорогим, - Так и пороки юности твоей Достоинствами кажутся другим. Как много волк похитил бы овец, Надев ягненка нежное руно. Как много можешь ты увлечь сердец Всем, что тебе судьбой твоей дано. Остановись, - я так тебя люблю, Что весь я твой и честь твою делю. |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 июля ’2017 15:28
пыль обмана, волшебник, в утреннем цветке не зря...
по утрам все кажется лучше. |
Оставлен: 16 июля ’2017 19:12
Джеймс))) Редко выходишь на сайт,но метко)))Благодарю за прекрасную работу1
|
Оставлен: 17 июля ’2017 16:39
"Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю." Как красиво и трогательно... Джеймс, великолепный перевод и чудесная музыка, спасибо! |
Aelios84
|
Оставлен: 30 августа ’2018 08:13
Как нужно прочувствовать и пропустить через себя поэзию Шекспира,
чтоб так писать сонеты! Джеймс! Я в восторге от слога и красоты каждого сонета! |
zakova231
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор