16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 96

Просмотр работы:
16 июля ’2017   15:04
Просмотров: 12762
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 9.738 мб   (Загружено 1 раз)



Одни твердят – ты лжива и юна,
Другие – очарованы тобой,
Но миг любви ты даришь всем сполна,
Пороки освящая красотой.

У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим.
И пыль обмана в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.

Немало волк зарезал бы овец,
Накинув шкуру нежного агнца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.

Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю.


Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.





16.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John William Godward
Музыка – Rick Brown






Голосование:

Суммарный балл: 230
Проголосовало пользователей: 23

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 16 июля ’2017   15:19
Спасибо большое за доставленное наслаждение!               

Оставлен: 16 июля ’2017   15:22
Очень хорошо, Волшебник...просто Очень...
62

Оставлен: 16 июля ’2017   15:26
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.

Оставлен: 16 июля ’2017   15:28
пыль обмана, волшебник, в утреннем цветке не зря...
по утрам все кажется лучше.

Оставлен: 16 июля ’2017   15:30
ДЖЕЙМС!!! 
ОЧАРОВАНИЕ!!!!
207

Оставлен: 16 июля ’2017   16:06
4

Оставлен: 16 июля ’2017   16:08
Спасибо)

Оставлен: 16 июля ’2017   17:21
Как всегда - великолепно Джеймс !!! Ты Мастер ! 

Оставлен: 16 июля ’2017   19:12
  Джеймс))) Редко выходишь на сайт,но метко)))Благодарю за прекрасную работу1                                 

Оставлен: 16 июля ’2017   19:30
211

Оставлен: 16 июля ’2017   20:00
НЕИЗМЕННОЕ БРАВО, ВОЛШЕБНИК!!!

Оставлен: 16 июля ’2017   20:09
Очень красиво! БРАВО!     

Оставлен: 16 июля ’2017   23:41
Чудесная работа, браво!   

Оставлен: 16 июля ’2017   23:56
Джеймс, красивый, волшебный сонет!

Оставлен: 17 июля ’2017   00:12

Оставлен: 17 июля ’2017   02:33
             

Оставлен: 17 июля ’2017   16:39
"Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи с тобой, мой друг, делю."

Как красиво и трогательно...
Джеймс, великолепный перевод и чудесная музыка, спасибо!
84

Оставлен: 30 августа ’2018   08:13
Как нужно прочувствовать и пропустить через себя поэзию Шекспира,
чтоб так писать сонеты! Джеймс! Я в восторге от слога и красоты
каждого сонета!
                               
231On-line

Оставлен: 04 октября ’2018   15:13
  ДЖЕЙМС!!!!!! КРАСИВО! БЛАГОРОДНО!
       


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта





Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft