-- : --
Зарегистрировано — 120 475Зрителей: 63 822
Авторов: 56 653
On-line — 15381Зрителей: 2994
Авторов: 12387
Загружено работ — 2 075 507
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 97
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
16 сентября ’2017 00:06
Просмотров: 12898
Добавлено в закладки: 1
Как на зиму похожи дни разлуки,
Моя любовь и радость лучших лет.
Какой мороз! Какое царство скуки!
Как гол декабрь! Как пуст и мрачен свет!
А ведь стояло время урожая,
Принесшего обильные дары,
Зачатых в дни исчезнувшего мая,
Как плод любви беременной вдовы.
Но без тебя казалось бесполезным
Все это изобилие земли,
Лелеявшей сиротские надежды.
Ведь даже птицы без тебя немы.
А если вдруг споют они уныло,
Угаснет мир, страшась зимы постылой.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
15.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Catherine Abel
Музыка – Georg Friedrich Händel
Моя любовь и радость лучших лет.
Какой мороз! Какое царство скуки!
Как гол декабрь! Как пуст и мрачен свет!
А ведь стояло время урожая,
Принесшего обильные дары,
Зачатых в дни исчезнувшего мая,
Как плод любви беременной вдовы.
Но без тебя казалось бесполезным
Все это изобилие земли,
Лелеявшей сиротские надежды.
Ведь даже птицы без тебя немы.
А если вдруг споют они уныло,
Угаснет мир, страшась зимы постылой.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
15.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Catherine Abel
Музыка – Georg Friedrich Händel
Голосование:
Суммарный балл: 340
Проголосовало пользователей: 34
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 34
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 16 сентября ’2017 00:08
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мне показалось, что была зима, Когда тебя не видел я, мой друг. Какой мороз стоял, какая тьма, Какой пустой декабрь царил вокруг! За это время лето протекло И уступило осени права. И осень шла, ступая тяжело, - Оставшаяся на сносях вдова. Казалось мне, что все плоды земли С рождения удел сиротский ждет. Нет в мире лета, если ты вдали. Где нет тебя, и птица не поет. А там, где слышен робкий, жалкий свист, В предчувствии зимы бледнеет лист. |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 сентября ’2017 00:13
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС!
КАРТИНА ТОЖЕ ПОНРАВИЛАСЬ! МУЗЫКА БЕССМЕРТНАЯ! ВСЕ ЧАСТИ КАСТА ХОРОШО СОЧЕТАЮТСЯ ДРУГ С ДРУГОМ! ГАРМОНИЧНАЯ РАБОТА! |
Laura345
|
Оставлен: 16 сентября ’2017 00:19
Всегда с удовольствием читаю и слушаю твои работы,жеймс))) Они полны духовности и наполнены истинным талантом,дорогой)))
|
Оставлен: 16 сентября ’2017 08:18
СПАСИБО, ДРУГ, ЗА МАСТЕРСТВО, ТАЛАНТ И КРАСОТУ ТВОЕЙ РАБОТЫ!!!
|
Kobelev57
|
Оставлен: 21 сентября ’2017 20:48
Джеймс, замечательны стихи и музыка, гармоничная, красивая работа, спасибо!
|
Aelios84
|
Оставлен: 18 сентября ’2019 21:20
Браво Джеймс!!!
Замечательные перевод!!! Сколько чувств проходит через эти строки!!! |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы после кончины господина.
И все же этот обильный урожай казался мне
не более, чем надеждой сирот и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
Или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.