16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 210Зрителей: 63 598
Авторов: 56 612

On-line2746Зрителей: 510
Авторов: 2236

Загружено работ – 2 069 552
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 99

Просмотр работы:
11 октября ’2017   00:04
Просмотров: 12748
Добавлено в закладки: 3





Скачать файл - 5.406 мб   (Загружено 2 раз)



Я раннюю фиалку так бранил:
“Мой милый вор, ты сладкий аромат
Из уст любви украла, согрешив.
Взяла тайком пурпурный свой наряд
Из вен любимой, кровь её сгустив”.

Украла лилия изгибы рук,
А майоран – шёлк локонов твоих.
От страха побледнела роза вдруг,
Другая – покраснела за двоих.

А третья роза обокрала всех,
Твоей красы прелестный друг и враг.
Но был недолгим роковой успех –
Её презренный погубил червяк.

Благоуханьем дивным полон сад,
Где всё берёт твой цвет и аромат.


The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.




09.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – В. Волегов
Музыка – Tim Janis






Голосование:

Суммарный балл: 350
Проголосовало пользователей: 35

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 11 октября ’2017   00:05
99 сонет единственный сонет В. Шекспира, который имеет в начале 5 строк.

Оставлен: 11 октября ’2017   00:05
Подстрочный перевод

Раннюю фиалку так я бранил:
“Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моей возлюбленной? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоих щек,
ты украла из вен моей любимой, сгустив ее кровь”.

Лилию я осуждал за то, что она украла цвет твоей руки,
а бутоны майорана украли шелк твоих волос.
Розы были от страха как на иголках,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,

а третья, ни белая, ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее.

Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.

Оставлен: 11 октября ’2017   00:05
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.

Оставлен: 11 октября ’2017   00:08

Оставлен: 11 октября ’2017   00:11
Джеймс, отличная работа!!!   
1768

Оставлен: 11 октября ’2017   00:11
Браво!       

Оставлен: 11 октября ’2017   00:16
ДЖЕЙМС!!!
ВОСХИТИТЕЛЬНО!!!! 
207

Оставлен: 11 октября ’2017   00:18
Джеймс, красивенный перевод!   
927

Оставлен: 11 октября ’2017   00:32
Браво, чудесная работа!       

Оставлен: 11 октября ’2017   02:09
БРАВО от души!   

Оставлен: 11 октября ’2017   04:05
Прекрасный сонет! И музыка восхитительная! Спасибо за красоту, Джеймс!  

Оставлен: 11 октября ’2017   08:11

Оставлен: 11 октября ’2017   08:24
4

Оставлен: 11 октября ’2017   11:29
Волшебно и красиво!          

Оставлен: 11 октября ’2017   12:49
  КРАСОТА!!!!!!!!!!!         

Оставлен: 11 октября ’2017   13:03
Джеймс, потрясающе!   Ты скоро все сонеты переведёшь )) Кстати, а я переложила все 150 псалмов и книгу с ними издала ))
44

Оставлен: 11 октября ’2017   16:33
Джеймс, с удовольствием прочла чудесные стихи и послушала красивую музыку, спасибо тебе!
         
84

Оставлен: 11 октября ’2017   16:38
Потрясающая работа.  

Оставлен: 11 октября ’2017   17:04
         

Оставлен: 11 октября ’2017   18:06
Благодать!
20On-line

Оставлен: 11 октября ’2017   18:31
Я обратила внимание на 5 строк!
Мне кажется, что первая строка могла быть выделена отдельно, дальше - обычные катрены - по 4 строки.
Спасибо! Отлично!
 

       

Оставлен: 11 октября ’2017   19:10
Великолепная работа, Джеймс!       

Оставлен: 11 октября ’2017   19:49
Обожаю Шекспира и в этих строках слышен аромат его дыхания... 

Оставлен: 11 октября ’2017   21:29
Любимому Волшебнику 

Оставлен: 11 октября ’2017   21:56
БРАВО, ДЖЕЙМС, ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!
ПЕРЕВОД МАРШАКА ТОЖЕ КРАСИВЫЙ!

Оставлен: 11 октября ’2017   22:02
Джеймс, как всегда, необыкновенно красиво и нежно! Браво!!!

Оставлен: 12 октября ’2017   07:05
Джеймс, ПОЗДРАВЛЯЮ!        
84

Оставлен: 12 октября ’2017   10:12
Красиво, Джеймс! 
165

Оставлен: 12 октября ’2017   11:30
                           

Оставлен: 12 октября ’2017   14:04

Оставлен: 12 октября ’2017   15:18
Прекрасный перевод и очень грамотный, изящный! Браво!!!             

Оставлен: 12 октября ’2017   22:50
ДЖЕЙМС, СЕРДЕЧНО ПОЗДРАВЛЯЮ С ПОБЕДОЙ!!!

Оставлен: 15 октября ’2017   22:51
Дивный перевод, даже лучше, чем у Маршака.


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft