-- : --
Зарегистрировано — 120 475Зрителей: 63 822
Авторов: 56 653
On-line — 15273Зрителей: 2992
Авторов: 12281
Загружено работ — 2 075 549
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 149
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 ноября ’2017 01:20
Просмотров: 12707
Добавлено в закладки: 1
Как можешь ты сказать, что не люблю,
Жестокая, тебя я всей душой?
Тираном яростным веду войну
На стороне твоей я сам с собой.
И разве я терплю твоих врагов?
И лесть им расточать я разве рад?
Себя страданьем наказать готов
Лишь за один твой недовольный взгляд.
Какой заслугой прошлой дорожу,
Чтоб не служить тебе и стать чужим,
Когда грехи твои превозношу
И повинуюсь лишь очам твоим?
Закон гордыни низок и нелеп:
Ты любишь тех, кто видит, а я слеп.
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
09.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – James Tissot
Музыка – Georg Friedrich Händel
Жестокая, тебя я всей душой?
Тираном яростным веду войну
На стороне твоей я сам с собой.
И разве я терплю твоих врагов?
И лесть им расточать я разве рад?
Себя страданьем наказать готов
Лишь за один твой недовольный взгляд.
Какой заслугой прошлой дорожу,
Чтоб не служить тебе и стать чужим,
Когда грехи твои превозношу
И повинуюсь лишь очам твоим?
Закон гордыни низок и нелеп:
Ты любишь тех, кто видит, а я слеп.
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
09.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – James Tissot
Музыка – Georg Friedrich Händel
Голосование:
Суммарный балл: 450
Проголосовало пользователей: 45
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 45
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 11 ноября ’2017 01:21
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Когда меня напрасно ты обидишь? Какой заслугой я горжусь своей, Чтобы считать позором униженье? Твой грех мне добродетели милей, Мой приговор - ресниц твоих движенье. В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих, - я ослеп давно. |
Goodwin50
|
Оставлен: 11 ноября ’2017 07:36
ЛГ или хочет стать бабьим рабом или хочет стать бабьим господином, сделав вид, что стал ее рабом
Замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal20
|
Оставлен: 11 ноября ’2017 08:39
Браво, Джеймс!!!
Классный перевод, изумительная картина картина!!! |
Kobelev58
|
Оставлен: 11 ноября ’2017 12:34
Джеймс! Этот сонет не так-то прост по смыслу. Сравнила все варианты. Могу только поаплодировать! Очень хорошо!
|
Оставлен: 11 ноября ’2017 15:47
Верно в народе говорят - Талант не пропьёшь!
Сколько бы ни пил. А посему... HOCH! |
Оставлен: 12 ноября ’2017 11:37
Отличный перевод. Мне понравилось. И ведь это весьма не просто - перевести сонет, по себе знаю...
Браво. |
Оставлен: 15 ноября ’2017 17:01
"Закон гордыни низок и нелеп:
Ты любишь тех, кто видит, а я слеп." Джеймс, превосходно! |
Aelios84
|
Оставлен: 11 сентября ’2019 12:02
Какое прекрасное произведение!!!
Очень понравилось!!! Так и не поняла по жизни это хорошо или плохо,что любовь делает нас слепыми. |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какую заслугу я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.