-- : --
Зарегистрировано — 120 470Зрителей: 63 817
Авторов: 56 653
On-line — 8161Зрителей: 1565
Авторов: 6596
Загружено работ — 2 075 420
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 81
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
18 ноября ’2017 00:17
Просмотров: 12393
Добавлено в закладки: 6
Иль заберет меня земная твердь,
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.
В строках любви ты стала Божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.
Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.
Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – William Clarke Wontner
Музыка – В. Моцардо (Спасибо Ирине Фетисовой – Мюллерсон)
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.
В строках любви ты стала Божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.
Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.
Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – William Clarke Wontner
Музыка – В. Моцардо (Спасибо Ирине Фетисовой – Мюллерсон)
Голосование:
Суммарный балл: 540
Проголосовало пользователей: 54
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 54
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 18 ноября ’2017 00:18
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Тебе ль меня придется хоронить Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый. Но пусть судьбы твоей прервется нить, Твой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и красоту, А от меня ничто не сохранится. На кладбище покой я обрету, А твой приют - открытая гробница. Твой памятник - восторженный мой стих. Кто не рожден еще, его услышит. И мир повторит повесть дней твоих, Когда умрут все те, кто ныне дышит. Ты будешь жить, земной покинув прах, Там, где живет дыханье, - на устах! |
Goodwin50
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 22:49
Спасибо, дорогой Волшебник! Ваш перевод сонета Вильяма Шекспира чудесный - в нём столько чувства и любви...Просто зашкаливает!!!
|
alyona6225
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 00:24
И перевод, & Портет, Музыка - монументально грустная - Очень понравилась подача! Браво
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 00:24
Джеймс! Этот сонет меня просто покорил! И стихи, и музыка, и портрет!!!!!!
Спасибо от всей души за прекрасное! |
Оставлен: 18 ноября ’2017 00:32
Какое совершенство красоты в портр ете, стихах и музыке!Браво,Джеймс!
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 10:13
Очень красивые мысли и стихи, браво Шекспиру и тебе, Джеймс, за чудесный перевод! Музыка прекрасна и добавляет восприятия, спасибо!
|
Aelios84
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 10:52
Какая красивая работа! И стихи, и портрет прекрасной женщины, и чудная музыка - всё так гармонично! Спасибо за красоту, Джеймс!
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 13:11
Довольно необычный сонет! Тема любви и смерти переплетается в нем! Прекрасный перевод! Браво!
|
ProstoLusi122
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 13:19
Джеймс, потрясающий перевод! Благодарю сердечно за подаренные эмоции!!!
|
Naina109
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 16:03
Прекрасная работа во всех составляющих!
Спасибо большое, Джеймс! |
radmi68
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 22:47
Джеймс! Каст просто великолепен! Гармония здесь царствует и наполняет душу неизъяснимым восторгом! Браво!!!
|
Оставлен: 18 ноября ’2017 22:51
Дорогой Волшебник, Ваш перевод сонета Вильяма Шекспира прекрасен! В нём столько чувственной любви, просто зашкаливает!!!
|
alyona6225
|
Оставлен: 22 ноября ’2017 00:12
Вот так прекрасно прославлена любовь, милый Джеймс... спасибо за трогательный перевод...
|
Оставлен: 22 ноября ’2017 11:17
Вы потрясающе пишете, Джеймс!
Ваши переводы сонетов Шекспира лучшие! СПАСИБО и БРАВО! |
elfis64
|
Оставлен: 29 декабря ’2017 13:15
Годы... во-первых, Вы достигли таких лет, которым большинству молодых не достигнуть никогда, во-вторых, Вы будете жить на этом свете больше, чем предполагаете, и в третьих - Ваша новая жизнь будет изумительно интересной, а это я могу Вам обещать без всякого сомнения - ведь я - Волшебник. |
Goodwin50
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Или я доживу до того, чтобы составить тебе эпитафию,
или ты еще будешь жива, когда я сгнию в земле,
отсюда ( из сонета ) смерть не сможет забрать память о тебе,
хотя я буду всецело забыт.
Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я должен буду для всего мира умереть.
Земля может предоставить мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в душах людей;
памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, еще не рожденных на свет,
и все наречия будут заново рассказывать о тебе,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.
Ты всегда будешь жить – такое свойство имеет мое перо, –
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, – в устах людей.