16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 456Зрителей: 63 807
Авторов: 56 649

On-line3580Зрителей: 674
Авторов: 2906

Загружено работ – 2 075 055
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 72

Просмотр работы:
12 января ’2018   00:17
Просмотров: 12226
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 4.279 мб   (Загружено 0 раз)



О, чтобы мир не спрашивал тебя,
Что ты во мне любила, ангел мой,
Когда умру, забудь совсем меня,
Ведь я не стою памяти святой.

Но если даже в судьи призовёшь,
Воздав мне незаслуженный почёт,
Прекрасную и любящую ложь,
То правда всё равно меня сотрёт.

Чтобы любовь фальшивой не слыла,
Когда её прославишь ты хвалой,
Пусть погребут без имени меня,
Которое бесчестит нас с тобой.

Стыда величье – бедный мой сонет,
Твоя любовь, где лжи и смерти нет.


O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.




10.01.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фотография – www.goodwinland.info
Музыка – Michael Ortega






Голосование:

Суммарный балл: 460
Проголосовало пользователей: 46

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 12 января ’2018   00:19
Подстрочный перевод

О, чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,

если только не изобретешь какую-нибудь добродетельную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.

О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,

так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.

Оставлен: 12 января ’2018   00:19
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -

Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!

Оставлен: 12 января ’2018   00:20
           

Оставлен: 12 января ’2018   00:22
Очень красиво! БРАВО от души!      

Оставлен: 12 января ’2018   00:23
Классно, Джеймс!     
939

Оставлен: 12 января ’2018   00:25
Джеймс, прекрасная работа!!!   
1789

Оставлен: 12 января ’2018   00:25
Джеймс, прекрасный плейкаст, перевод отличный, музыка дополняет исключительное впечатление. Понравилось. 

Оставлен: 12 января ’2018   00:25
Очень редко на этом сайте сравнение переводов. И Вам, и Маршаку - высший балл!
       

Оставлен: 12 января ’2018   00:25

Оставлен: 12 января ’2018   00:36
Чудесная работа, Джеймс!       

Оставлен: 12 января ’2018   02:03
Спасибо за трогательный перевод...

Оставлен: 12 января ’2018   02:48
Моё неизменное восхищение,Джеймс!

Оставлен: 12 января ’2018   04:55
 

Ах, если б в школах обучали
тому, как в счастье жизнь прожить,
как позабыть свою печаль нам,
как о страданьях позабыть!..
(Хуана Инес де ла Крус)   

Оставлен: 12 января ’2018   07:20
ДЖЕЙМС, КЛАССНЫЙ СОНЕТ !         

Оставлен: 12 января ’2018   08:24
Прекрасное творение, а смысл сонета вызывает восхищение! Вам отлично удалось его передать , Джеймс, браво!          

Оставлен: 12 января ’2018   08:30
Джеймс, отличная работа во всех отношениях! Браво!

Оставлен: 12 января ’2018   08:51
Спасибо, Джеймс, за свидание с поэзией Шекспира и знакомство с чудесными переводами!!!         
109

Оставлен: 12 января ’2018   09:01
Прекрасные строки, Джеймс! и музыка восхитительна! Спасибо за удовольствие!       

Оставлен: 12 января ’2018   09:40
Красота твоего слога восхищает меня,Джеймс))) Приятно прикоснуться к ПРЕКРАСНОМУ)))                                           

Оставлен: 12 января ’2018   10:56
Какие строки самопожертвенные! Браво!!!         

Оставлен: 12 января ’2018   11:07
Бесподобно!

Оставлен: 12 января ’2018   13:08
Восхищена сонетом, Джеймс!
Как тонко и глубоко переданы чувства любящего сердца!
Очень талантливый перевод! В духе времени высоких отношений.
                                   
230

Оставлен: 12 января ’2018   14:04
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
СПАСИБО ЗА КЛАССНЫЙ, ТАЛАНТЛИВЫЙ ПЕРЕВОД!!!

Оставлен: 12 января ’2018   14:21

Оставлен: 12 января ’2018   16:07
Джеймс! Ваш перевод замечателен!! Вся работа гармонична. Спасибо за ПРЕКРАСНОЕ!!!

Оставлен: 12 января ’2018   17:14

Оставлен: 12 января ’2018   17:24
Зачем просить любовь свою забыть?
Она постыдной разве может быть?
Джеймс! Естественно, вопрос не к Вам! Это - мысли по существу содержания сонета. А Ваши переводы всегда вызывают восхищение.
 
           

Оставлен: 12 января ’2018   17:44
         

Оставлен: 12 января ’2018   20:01
Твоя любовь, где лжи и смерти нет.
 
         

Оставлен: 12 января ’2018   20:51
Замечательно!         
84

Оставлен: 12 января ’2018   22:20
Герою-любовнику желательно умереть пораньше, пока ему при жизни не нашли замену, каковая участь была у всех предыдущих 

Красиво написано, аж хочется прийти с цветочком на могилку  
20

Оставлен: 13 января ’2018   02:03
Джеймс, прекрасный перевод!С заслуж енным успехом!

Оставлен: 13 января ’2018   11:40
Прекрасный сонет, Джеймс! С заслуженной победой!

             
           
345

Оставлен: 13 января ’2018   12:49
Джеймс, браво! Изумительный сонет! Поздравляю Вас!       

Оставлен: 13 января ’2018   17:11
Бесподобно красивый сонет, Джеймс! Спасибо большое!
От души поздравляю с заслуженной победой!
68

Оставлен: 13 января ’2018   20:09
С ЗАСЛУЖЕННОЙ ПОБЕДОЙ, ДЖЕЙМС, И СО СТАРЫМ-НОВЫМ ГОДОМ!!!

Оставлен: 13 января ’2018   20:40

Оставлен: 13 января ’2018   21:14
Изумительно прекрасная работа! С победой!

Оставлен: 16 января ’2018   12:55
         

Оставлен: 17 января ’2018   18:07
ЕЩЁ РАЗ СПАСИБО !!!

Оставлен: 18 января ’2018   14:03
Отличный плейкаст! 

Оставлен: 04 февраля ’2018   00:31
Как я стыжусь ничтожности своей!
Но за твою любовь к никчемности ещё стыдней!
- вот такая приземлённая мысль, казалось, бы, в двух финальных строках Шекспировского сонета!!
НО, сонет о величии Любви! И финальные строки звучат как Гимн Любви:

"Стыда величье – бедный мой сонет,
Твоя любовь, где лжи и смерти нет."
Как всегда - Гениально!!!!!   

Оставлен: 28 февраля ’2018   21:13
Для души. Огромное спасибо.

Оставлен: 18 сентября ’2018   22:05
  Джеймс!!!!!
         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft