16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 91

Просмотр работы:
20 июля ’2018   00:05
Просмотров: 11404
Добавлено в закладки: 3





Скачать файл - 3.424 мб   (Загружено 1 раз)



Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном:

Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.

Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, власти, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.

Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастьe стану я похож.


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.




www.goodwinland.info
18.07.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов
Музыка – В. Моцардо






Голосование:

Суммарный балл: 780
Проголосовало пользователей: 78

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 20 июля ’2018   00:06
Подстрочный перевод

Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,

и во всех этих смешных нелепицах есть свое дополнительное удовольствие,
в которой каждый находит радость, что он выше остальных;
но эти мелкие наслаждения не моя мера;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:

твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, моя гордость включает все, чем гордятся люди.

Я несчастен только тем, что ты можешь забрать у меня
это счастье, сделав меня самым несчастным.

Оставлен: 20 июля ’2018   00:06
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Оставлен: 20 июля ’2018   00:08
"Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастье стану я похож." Джеймс,проникновенно и красиво! 
 
1815

Оставлен: 20 июля ’2018   00:09

Оставлен: 20 июля ’2018   00:10
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 20 июля ’2018   00:10
Чудесная, очаровательная работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 20 июля ’2018   00:13
Небесно!!!!   
207

Оставлен: 20 июля ’2018   00:13
Джеймс!

Дорогой!

В Е Л И К О Л Е П Н О        

           

  Музыка очень чувственная ...

           


Оставлен: 20 июля ’2018   00:13

Оставлен: 20 июля ’2018   00:38
Прекрасные строки под волшебную музыку, Джеймс!!!     

Оставлен: 20 июля ’2018   00:40
Необыкновенный и мудрый смысл этих стихов и перевода,Джеймс!И музыка великолепная!

Оставлен: 20 июля ’2018   00:59
Красивая поэтическая проза, когда вчитываешься и переводишь следом за текстом.
Получается очень певуче и перевод более точный, чем у С.Маршака.   
Браво, Джеймс!   

Оставлен: 20 июля ’2018   01:38
Очень красивый и точный перевод! Даже дыхание на пару мгновений сбилось...
       

Оставлен: 20 июля ’2018   02:24
ДЖЕЙМС!              

Оставлен: 20 июля ’2018   03:46
Спасибо Вам за замечательные стихи!         

Оставлен: 20 июля ’2018   04:23
Прекрасная работа! Стихи превосходны. Музыка и картина гармоничное дополнение.
Спасибо, поэт!  

Оставлен: 20 июля ’2018   05:28
     

Оставлен: 20 июля ’2018   05:35
Джеймс..какое наслаждение читать твои творения )))     

Оставлен: 20 июля ’2018   06:46
Какое блаженство вас читать, Джеймс, такое благородство в строчках и в каждом слове!     

Оставлен: 20 июля ’2018   08:04
Очень здорово!!!     

Оставлен: 20 июля ’2018   08:10
       

Оставлен: 20 июля ’2018   08:15
Прекрасно!   

Оставлен: 20 июля ’2018   09:05
Красиво!!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 20 июля ’2018   09:59
Замечательно, Джеймс! Браво!     

Оставлен: 20 июля ’2018   10:04
Прекрасная работа     

Оставлен: 20 июля ’2018   10:26
Очень понравился Ваш поэтический перевод!   

Оставлен: 20 июля ’2018   10:27
Превосходно, Джеймс!!!         

Оставлен: 20 июля ’2018   10:31
Мудро,Чувственно...Спасибо!  

Оставлен: 20 июля ’2018   10:36
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ДО ЧЕГО ЖЕ МУДРО И КРАСИВО!!!

Оставлен: 20 июля ’2018   10:40
Прекрасно, Джеймс! спасибо!     

Оставлен: 20 июля ’2018   11:09
Отличная работа, Джеймс!      

Оставлен: 20 июля ’2018   12:06
Все в мире этом праздность,суета
И лишь любовь кристальна и верна...
Красивый перевод,Джеймс))) СПАСИБО за стихи)))                                                   

Оставлен: 20 июля ’2018   12:50
Спасибо, Джеймс, за прекрасное!
               

Оставлен: 20 июля ’2018   14:18
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.

Умница! прекрасно выразил...!!!

Оставлен: 20 июля ’2018   14:36
Какая музыка замечательная! Прям бальзам, моё такое) Поищу этого автора послушать др композиции. Спасибо, Джеймс, за перевод.

Оставлен: 20 июля ’2018   15:18
Не перестаю восхищаться! Перевести шедевр и этим создать новый шедевр это - высший пилотаж! Не боюсь повториться, что музыкальное и иллюстрационное оформление всегда великолепны! Браво! Спасибо! Успехов!                                                                                               

Оставлен: 20 июля ’2018   18:46
Прекрасный перевод, Джеймс!!!       

Оставлен: 20 июля ’2018   20:04
Чудесно, Джеймс. 

Оставлен: 20 июля ’2018   20:45
500

Оставлен: 20 июля ’2018   22:54
Очень понравился Ваш перевод, Джеймс!      
97

Оставлен: 21 июля ’2018   00:05
Бесподобно!  
44

Оставлен: 21 июля ’2018   15:43
СУПЕР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 21 июля ’2018   16:35
Джеймс, спасибо.            

Оставлен: 22 июля ’2018   00:10
Как мудры слова и мысли.Музыка меня всегда поражает силой впечатлений, оставленных ею в душе.Слияние её со словами застревает в душе и заставляет перечитывать и переслушивать произведение.Спасибо.     

Оставлен: 23 июля ’2018   15:06
Большое спасибо Вам, Джеймс, за глубокие, смысловые, жизненные,
красивые строки в обрамлении чудесного музыкального сопровождения!
250On-line

Оставлен: 23 июля ’2018   19:48
Спасибо за углубление знакомства с творчеством великого поэта! Замечательный перевод!     
20

Оставлен: 23 июля ’2018   21:05
Джеймс, очень трогает работа, перевод мастерский, а музыка ...а музыка - полет в небеса...СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНОЕ! Рада прикасаться душой к вашему творчеству!

Оставлен: 24 июля ’2018   05:02
Джеймс, работа очень трогательная и красивая! С удовольствием прочла и послушала, спасибо!
         
84

Оставлен: 24 июля ’2018   09:37
Джеймс, очень красивый, умный, образный сонет и гармонична вся работа.       

Оставлен: 24 июля ’2018   10:34
Джеймс! Рука мастера видна в работе и в её музыкальном оформлении.
Сонет удался на славу! Мои восторги и аплодисменты!
Браво!!!             
232

Оставлен: 25 июля ’2018   14:59
Перевод - сложное и ответственное дело, не могу судить квалифицированно, но с позиций моих скромных знаний,думаю, что  перевод удался блестяще. 

Оставлен: 25 июля ’2018   15:19
Красота!  

Оставлен: 27 июля ’2018   02:43
Блистательный перевод!     
109

Оставлен: 27 июля ’2018   13:48
Я наверное впечатлительный человек. Спасибо за красивый перевод! Стихи чудесным образом соединяются с музыкой. Спасибо за МУЗЫКУ! Она прекрасна! 

Оставлен: 08 августа ’2018   10:40
         

Оставлен: 23 августа ’2018   18:24

Оставлен: 21 сентября ’2018   03:19
Любимый Шекспир! Сколько мудрости и прозорливости в его строчках!
Спасибо Вам Д.ГУДВИН(наверное Дмитрий?)за творческий труд!         


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

XBC - ICE IN MY FACE Gangsta House

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
И БУДЕТ ДОЖДЬ...ВСЕМ ПРИЯТНОГО ПРОСЛУШИВАНИЯ!!!
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/romans/2558944.html?all


Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft