16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 79

Просмотр работы:
19 ноября ’2018   00:19
Просмотров: 10975
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 3.154 мб   (Загружено 2 раз)



Пока в тебе искал я вдохновенье
И жил твоей изящной красотой,
Мои стихи блистали, без сомненья,
Но не теперь, ведь музы нет со мной.

Я признаю, мой ангел, ты достойна
Намного лучшей лиры, чем моя;
Хотя поэты вольно иль невольно
Воруют совершенство у тебя:

Они слагают гимны идеалу,
Украв черты у нрава твоего,
И воздают прекрасному всю славу,
Что в красоте твоей звучит давно.

Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен.


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.



www.goodwinland.info
13.11.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Dolphin Angolra
Музыка – Елена Анненкова






Голосование:

Суммарный балл: 680
Проголосовало пользователей: 68

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:21
Подстрочный перевод

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.

Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает усилий более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возвращает тебе же.

он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме той, что уже в тебе живет.

Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен тебе, ты платишь сама.

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:21
Симпотичные строки!Спасибо за творчество!         

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:21
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!

Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.

Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.

Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:23
Не говори спасибо... Не могу) 

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:23
БРАВО, Джеймс! Как всегда, великолепно!    

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:23
Мой любимый Шекспир...его сонеты вечноживые...!      Спасибо вам, Джеймс, огромное, за прекрасную работу!!!  У вас замечательные переводы!!!       
44

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:27
ДЖЕЙМС, ВЕЛИКОЛЕПНО!ВДОХНОВЕНИЯ В ТВОРЧЕСТВЕ!
       
330On-line

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:35
Браво, Джеймс! 

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:35
Чудесная, красивая работа, Джеймс, браво!       

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:37
Джеймс, Ваши переводы прекрасны!      
97

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:38
           

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:38
950On-line

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:41
прекрасно,Джеймс   

Оставлен: 19 ноября ’2018   00:43
Джеймс!
Волшебно!!! 
207

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:07
Джеймс! Прекрасный перевод! Спасибо за красоту!
               

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:07

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:13

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:30
Бесподобная красота, Джеймс!     

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:35
Джеймс, прекрасно! Браво!

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:37
СПАСИБО,ДЖЕЙМС! СКАЗАНО,БРАВО!               
139

Оставлен: 19 ноября ’2018   01:54
Спасибо, Джеймс!
             

Оставлен: 19 ноября ’2018   03:20
...Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен...
Джеймс! Прекрасный перевод любимого Шекспира!
И каст оформлен снова с высоким эстетическим вкусом.
                               
232

Оставлен: 19 ноября ’2018   03:24
Спасибо большое, Джеймс! Слава Богу, что
есть то, от чего мы становимся чище и краше!
               
250

Оставлен: 19 ноября ’2018   03:55
Такие прекрасные стихи!!! И Спасибо за дословный перевод!

Оставлен: 19 ноября ’2018   04:01

Оставлен: 19 ноября ’2018   07:16

Оставлен: 19 ноября ’2018   07:54
Браво, Джеймс! Блеск!

Оставлен: 19 ноября ’2018   08:47
Ещё один шикарный сонет! А строки Шекспира несомненно вечны!   

Оставлен: 19 ноября ’2018   09:09
109

Оставлен: 19 ноября ’2018   10:41
ЧУДЕСНЫЙ СОНЕТ!!! ОЧАРОВАНА ВАШИМИ РАБОТАМИ, ДЖЕЙМС)!       

Оставлен: 19 ноября ’2018   12:41

Оставлен: 19 ноября ’2018   12:55
Джеймс, стихи и музыка прекрасны!
         
84

Оставлен: 19 ноября ’2018   14:45
64

Оставлен: 19 ноября ’2018   14:46
       

Оставлен: 19 ноября ’2018   15:06
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА ВОЛШЕБНУЮ КРАСОТУ И МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА!!!
                 

Оставлен: 19 ноября ’2018   16:58
один восторг, прекрасные слова, любовь, великая сила.

Оставлен: 19 ноября ’2018   17:32
Увлекаете, Джеймс! В мир своей поэзии, в мир грёз и красоты. Как приятно, что Вам по душе музыка моей любимой Леночки Анненковой. Джеймс, это приятная, чудесная композиция, спасибо, и, конечно, безумно интересно сравнивать переводы, каждый раз дивясь мастерству Вашего слова, фантазии и чуткости к оригинальному языку.

Оставлен: 19 ноября ’2018   18:01
Добрый, талантливый Сказочник!
Признаюсь, Ваш перевод больше по душе (это не лесть, а то, как восприняло моё сердце)
Очаровала работа, спасибо!
40

Оставлен: 19 ноября ’2018   18:23
Чудесная лирика, Джеймс! 

Оставлен: 19 ноября ’2018   18:27
Джеймс, красивые, трепетные строки Вашего перевода трогают душу. Спасибо Шекспиру и Вам.              

Оставлен: 19 ноября ’2018   18:58
Изумительная работа!     

Оставлен: 19 ноября ’2018   19:14
Дорогой волшебник! Каждая ваша строчка словно взмах волшебной палочки под чарующие звуки музыки...

Оставлен: 19 ноября ’2018   20:41
Джеймс...     
1802

Оставлен: 19 ноября ’2018   20:41
Чудесная ода женской красоте! Браво,Д жеймс!

Оставлен: 19 ноября ’2018   20:46
Как всегда- с безупречным вкусом! 

Оставлен: 19 ноября ’2018   21:13
Хотя поэты вольно иль невольно
Воруют совершенство у тебя...

 
20On-line

Оставлен: 19 ноября ’2018   22:00
Сюда спешим мы не напрасно.
Творенья Гудвина - прекрасны!
Все превосходно, идеально,
Изящно, ёмко, гениально!
                     

Оставлен: 19 ноября ’2018   22:13
Спасибо за очередное великолепие. Каждый Ваш перевод трогает душу и является красивым гимном женщине и любви.Благодарю Шекспира и Вас за божественные слова.     

Оставлен: 20 ноября ’2018   00:09
"Воруют совершенство у тебя..." лучше и не скажешь. Твой самый лучший перевод. Браво, Джеймс! Как всегда... попадаю в мир красоты и изящества. Спасибо огромное тебе!

     
     
     
     
   

Оставлен: 20 ноября ’2018   09:57
Очень красиво, Джеймс!     

Оставлен: 20 ноября ’2018   15:14

Оставлен: 20 ноября ’2018   16:06

Оставлен: 20 ноября ’2018   18:12
Очень тонкая работа, Джеймс, просто чудо!  
44

Оставлен: 20 ноября ’2018   19:50
           

Оставлен: 20 ноября ’2018   21:12

Оставлен: 20 ноября ’2018   22:06
Джеймс, блестящий сонет ! Великолепная иллюстрация и музыка.
       

Оставлен: 20 ноября ’2018   22:35
Прекраснейший перевод, дорогой Волшебник!!! Картина, музыка, стихи - всё в гармонии! Душа отдыхает от всего земного...

           

Оставлен: 21 ноября ’2018   16:05
Кажется, чего проще! Текст, мысль уже есть! Только переведи и срифмуй! Однако не так все просто!Пример тому:
And my sick Muse doth give another place.
А перевод:
Но не теперь, ведь музы нет со мной.
Здесь даже лучше, сильнее Шекспира. В этой короткой фразе и то, что только Муза способна вызвать у поэта чувства, и горечь в связи с её уходом в небытие, а не просто в другое место...

44

Оставлен: 21 ноября ’2018   16:47
       

Оставлен: 22 ноября ’2018   22:07
Божественно!

Оставлен: 22 декабря ’2018   22:30


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ПО ОБЛАКАМ ДУЭТ ПРИГЛАШАЕМ!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
ЖДУ ТВОЕЙ ЛЮБВИ...Исполнение: Оксана Маркина
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/other/2554005.html?author

1802

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft