Пока в тебе искал я вдохновенье
И жил твоей изящной красотой,
Мои стихи блистали, без сомненья,
Но не теперь, ведь музы нет со мной.
Я признаю, мой ангел, ты достойна
Намного лучшей лиры, чем моя;
Хотя поэты вольно иль невольно
Воруют совершенство у тебя:
Они слагают гимны идеалу,
Украв черты у нрава твоего,
И воздают прекрасному всю славу,
Что в красоте твоей звучит давно.
Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.
www.goodwinland.info
13.11.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Dolphin Angolra
Музыка – Елена Анненкова
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает усилий более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возвращает тебе же.
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме той, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен тебе, ты платишь сама.
...Не говори спасибо им за речи,
Их слово – тлен, когда твой образ вечен...
Джеймс! Прекрасный перевод любимого Шекспира!
И каст оформлен снова с высоким эстетическим вкусом.
Увлекаете, Джеймс! В мир своей поэзии, в мир грёз и красоты. Как приятно, что Вам по душе музыка моей любимой Леночки Анненковой. Джеймс, это приятная, чудесная композиция, спасибо, и, конечно, безумно интересно сравнивать переводы, каждый раз дивясь мастерству Вашего слова, фантазии и чуткости к оригинальному языку.
Спасибо за очередное великолепие. Каждый Ваш перевод трогает душу и является красивым гимном женщине и любви.Благодарю Шекспира и Вас за божественные слова.
"Воруют совершенство у тебя..." лучше и не скажешь. Твой самый лучший перевод. Браво, Джеймс! Как всегда... попадаю в мир красоты и изящества. Спасибо огромное тебе!
Кажется, чего проще! Текст, мысль уже есть! Только переведи и срифмуй! Однако не так все просто!Пример тому:
And my sick Muse doth give another place.
А перевод:
Но не теперь, ведь музы нет со мной.
Здесь даже лучше, сильнее Шекспира. В этой короткой фразе и то, что только Муза способна вызвать у поэта чувства, и горечь в связи с её уходом в небытие, а не просто в другое место...
Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает усилий более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возвращает тебе же.
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме той, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен тебе, ты платишь сама.