Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 03 декабря ’2018 12:00
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет. |
Goodwin50
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 12:05
Джеймс, прекрасный перевод....мне больше нравится ваш перевод....нежнее намного...! Спасибо вам!!!
|
Cami44
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 14:10
Джеймс, все красиво и необыкновенно: и стих, и музыка, и фото!Браво!!!
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 17:05
Потрясающая музыка и портрет)!!!! КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД!!! СПАСИБО, ДЖЕЙМС!
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 19:11
Джеймс! Спасибо! Вот так нужно работать с переводами! Есть у кого на сайте поучиться!
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 19:12
Голливуд...Вспоминаю детские впечатления о фильмах с такой музыкой...Спасибо за романтику!!!!!
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 19:36
и верный ангел вновь поверит и простит))) никто не устоит от этих слов
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 21:41
ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ПЕРЕВОД И ТАКОЙ ЖЕ СТИХ !!!!!!
БРАВО, ДЖЕЙМС !!!!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ РАБОТА !!!!! |
Alla5725
|
Оставлен: 03 декабря ’2018 23:33
Великолепный перевод! Божественной красоты Ваш слог, Джеймс!
|
rozalya320
|
Оставлен: 08 декабря ’2018 07:01
Как всегда, портреты самых красивых женщин здесь))
ДЖЕЙМС, великолепный перевод!!! И песня очень нравится))) |
Оставлен: 09 декабря ’2018 11:52
Одно удовольствие читать Шекспира в Вашем переводе, Джеймс!!!!
Чудесный каст!!! Наслаждаюсь музыкой и иллюстрацией! |
zakova231
|
Оставлен: 12 декабря ’2018 23:22
"Весь свет ничто в сравнении с тобой.
Ты – жизни смысл и верный ангел мой." Восхищена! |
AnnaMich80
|
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись со временем,
так что я сам приношу воду для смытия моей грязи.
Никогда не верь, хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всякую кровь,
что она могла быть так нелепо испорчена,
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир - ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.