Когда бы мыслью плоть моя была,
Мгновением прочитанной строки,
Тогда б любовь меня перенесла
К тебе, мой друг, пространству вопреки.
Неважно, как я был бы далеко,
В ином краю, под светом чуждых звёзд,
Я б долетел мгновенно и легко
На встречу с лучшей из прекрасных роз.
Но я не мысль. И суша, и вода
Во мне сильней несбыточной мечты;
Двух элементов вечная вражда
С духовным миром грёз и красоты.
Лишь слёзы горя есть в моей судьбе,
Но я душой всегда лечу к тебе.
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
www.sonetws.com
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Фрэнк Синатра
Картина – Peregrine Heathcote
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но увы, меня убивает то, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехала ты,
но что, состоящий в большой мере из земли и воды,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их горя.
Какая великая беда - когда два любящих человека не могут быть вместе.Но только я не верю, что настоящую любовь может кто то или что то разрушить и не позволить двоим быть рядом.Прекрасный перевод и мой любимый Синатра.Получила истинное наслаждение.
Пространству и времени вопреки любящая душа летит навстречу к любимому человеку! Но, как красив и поэтичен получился Сонет именно в Вашем переводе!
Счастья, любви, новых свершений!
Любовь - это то же волшебство...Прекрасная работа, дорогой Волшебник, спасибо Вам! С наступившим Новым 2019 годом Вас!!! Желаю Вам радости, любви, счастья!!!
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но увы, меня убивает то, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехала ты,
но что, состоящий в большой мере из земли и воды,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их горя.