16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 44

Просмотр работы:
01 января ’2019   00:00
Просмотров: 10434
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 3.275 мб   (Загружено 0 раз)



Когда бы мыслью плоть моя была,
Мгновением прочитанной строки,
Тогда б любовь меня перенесла
К тебе, мой друг, пространству вопреки.

Неважно, как я был бы далеко,
В ином краю, под светом чуждых звёзд,
Я б долетел мгновенно и легко
На встречу с лучшей из прекрасных роз.

Но я не мысль. И суша, и вода
Во мне сильней несбыточной мечты;
Двух элементов вечная вражда
С духовным миром грёз и красоты.

Лишь слёзы горя есть в моей судьбе,
Но я душой всегда лечу к тебе.


If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.




www.sonetws.com
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Фрэнк Синатра
Картина – Peregrine Heathcote






Голосование:

Суммарный балл: 570
Проголосовало пользователей: 58

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 01 января ’2019   00:01
Подстрочный перевод

Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.

Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.

Но увы, меня убивает то, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехала ты,
но что, состоящий в большой мере из земли и воды,
я должен проводить пустое время в стенаниях,

ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их горя.

Оставлен: 01 января ’2019   00:01
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.

Оставлен: 03 января ’2019   14:19
Мне больше нравится перевод Маршака!  

Оставлен: 04 января ’2019   14:15
И мне тоже, особенно эта фраза - "за мечтой, родившейся в мозгу"


Оставлен: 01 января ’2019   00:25
                     

Оставлен: 01 января ’2019   00:26
 
С НОВЫМ Годом, Джеймс! 

Оставлен: 01 января ’2019   01:04
СПАСИБО,ДЖЕЙМС! С НОВЫМ ГОДОМ!                       
139

Оставлен: 01 января ’2019   01:11
ДЖЕЙМС,С НОВЫМ ГОДОМ!!!!!!     

Оставлен: 01 января ’2019   01:18
С НОВЫМ ГОДОМ, МИЛЫЙ ВОЛШЕБНИК!!!!           

Оставлен: 01 января ’2019   01:21
Джеймс, с Новым Годом, спасибо за красивую лирику! 

Оставлен: 01 января ’2019   01:22
"Но я не мысль. И суша, и вода
Во мне сильней несбыточной мечты..."

Прекрасно.       

Оставлен: 01 января ’2019   02:46
С Новым годом Волшебник...           

Оставлен: 01 января ’2019   03:06
очень мило...
новогоднее

Оставлен: 01 января ’2019   04:28
    Благодарю Вас!
С Новым Годом! 
             

Оставлен: 01 января ’2019   06:01
С Новым Годом, милый Джеймс)))Спасибо за красивую лирику!                                         

Оставлен: 01 января ’2019   06:46
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА ДЖЕЙМС!!!           
28

Оставлен: 01 января ’2019   08:18
Джеймс -      
С Новым годом тебя! 

Оставлен: 01 января ’2019   09:14
Восхитительная работа, Джеймс!      
С НОВЫМ ГОДОМ!           

Оставлен: 01 января ’2019   09:33
Замечательно!!!!!
         

Оставлен: 01 января ’2019   10:08
Ах,этот бархат голоса Френка Синатры...Спасибо,Волшебник за наслаждение...С Новым Годом! 

Оставлен: 01 января ’2019   10:37
Чудесная работа! С Новым годом, Джеймс!

Оставлен: 01 января ’2019   11:03
Всё очень красиво! С Новым годом, Джеймс!
   

Оставлен: 01 января ’2019   13:35
Прелесть! Счастливого Нового года, Джеймс!     

Оставлен: 01 января ’2019   13:54
Джеймс! Просто великолепно! Очень проникновенно и легко! Этот сонет Шекспира по-русски должен звучать только так!         

Оставлен: 03 января ’2019   17:35
Елена а вы в переводе ЛОзинского его тоже читали?


Оставлен: 01 января ’2019   14:56
Джеймс,великолепный сонет!        С Новым Годом!           

Оставлен: 01 января ’2019   14:59
ДЖЕЙМС, ТЕБЕ МОИ -         
И НОВОГОДНЕЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ -                  
25

Оставлен: 01 января ’2019   15:04
Чудесно, Джеймс. С Новым годом!

Оставлен: 01 января ’2019   15:16
Удивительная философия звучит в сонете)! Джеймс, прекрасная работа!!! Музыка, картина...всегда у Вас в теме)!   

Оставлен: 01 января ’2019   15:23
СПАСИБО, ДЖЕЙМС, ЗА КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД ЧУДЕСНОГО ТВОРЕНИЯ!!!
С НОВЫМ ГОДОМ!!!
                     

Оставлен: 01 января ’2019   17:26
С Новым Годом Джеймс!             

Оставлен: 01 января ’2019   17:50

Оставлен: 01 января ’2019   19:15
Отличная работа, Джемс! Спасибо тебе за праздник для души - с Новым Годом!!!
         

Оставлен: 01 января ’2019   20:15
Прекрасно, Джеймс! Именно твои переводы сильнее всего отзываются во мне! Добра тебе в Новом году!           
20

Оставлен: 01 января ’2019   21:14
Джеймс, прекрасно! Ваш сонет самый лучший! Счастья, радости, успехов Вам в новом году !     

Оставлен: 01 января ’2019   21:22
Джеймс!Красивая работа!!С Новым Годом!!           

Оставлен: 01 января ’2019   21:44
Джеймс!
         

Оставлен: 01 января ’2019   21:47

Оставлен: 01 января ’2019   21:55
Какая великая беда - когда два любящих человека не могут быть вместе.Но только я не верю, что настоящую любовь может кто то или что то разрушить и не позволить двоим быть рядом.Прекрасный перевод и мой любимый Синатра.Получила истинное наслаждение.         

Оставлен: 02 января ’2019   00:19
Пространству и времени вопреки любящая душа летит навстречу к любимому человеку! Но, как красив и поэтичен получился Сонет именно в Вашем переводе!
Счастья, любви, новых свершений!               

Оставлен: 02 января ’2019   02:40
Браво, чудесная работа, с Новым годом!       

Оставлен: 02 января ’2019   10:53
С НОВЫМ ГОДОМ!!!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 02 января ’2019   13:49
С праздником! Пусть этот Новый год исполнит все желания! 

Оставлен: 03 января ’2019   12:02
Прекрасная работа, Джеймс! Спасибо!
Счастья и радости в Новом году!                   
250

Оставлен: 03 января ’2019   14:16
Любовь - это то же волшебство...Прекрасная работа, дорогой Волшебник, спасибо Вам! С наступившим Новым 2019 годом Вас!!! Желаю Вам радости, любви, счастья!!!
         

Оставлен: 03 января ’2019   14:24
Очень красиво   
62

Оставлен: 03 января ’2019   16:51
Класс!С Новым Годом,Джеймс!       

Оставлен: 03 января ’2019   17:34
Хорошая качественная работа. со вкусом

Оставлен: 03 января ’2019   19:14
ВСЁ О, КЕЙ! С НОВЫМ ГОДОМ, ДЖЕЙМС!         

Оставлен: 03 января ’2019   19:19
КРАСИВО, Джеймс!!!!!!!!!!!!!
     

Оставлен: 03 января ’2019   22:06
   

Оставлен: 05 января ’2019   15:41
Прекраснейше!

Оставлен: 05 сентября ’2019   14:19


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

БЕССМЕРТНЫЙ ПОЛК

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft