Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 11 января ’2019 00:05
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Что может мозг бумаге передать, Чтоб новое к твоим хвалам прибавить? Что мне припомнить, что мне рассказать, Чтобы твои достоинства прославить? Нет ничего, мой друг. Но свой привет, Как старую молитву - слово в слово, - Я повторяю. Новизны в нем нет, Но он звучит торжественно и ново. Бессмертная любовь, рождаясь вновь, Нам неизбежно кажется другою. Морщин не знает вечная любовь И старость делает своим слугою. И там ее рожденье, где молва И время говорят: любовь мертва. |
Goodwin50
|
Оставлен: 11 января ’2019 03:02
Восхитительная работа, Джеймс! Прекрасный перевод сонета!
Песня Азнавура чудесно вписалась в красивый каст. |
zakova231
|
Оставлен: 11 января ’2019 03:10
Джеймс, спасибо за прекрасную творческую
работу! Красиво и проникновенно! |
Azaliya250
|
Оставлен: 11 января ’2019 05:48
Спасибо, Джеймс... вот опять с удовольствием читаю ваш перевод....он прекрасный....
|
Cami44
|
Оставлен: 11 января ’2019 10:44
Прекрасный сонет! Благодарю, Джеймс! Азнавур - наслаждение для души!
|
Оставлен: 11 января ’2019 16:19
ПРЕКРАСНЫЙ СОНЕТ И ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС !!!!!!
АЗНАВУР ЕЩЁ БОЛЕЕ ОБОГАТИЛ ТВОЮ РАБОТУ !!!!! |
Alla5725
|
Оставлен: 11 января ’2019 17:12
Прекрасные строки вы, Джеймс, до нас донесли так же прекрасно! Спасибо огромное за красоту!
|
Оставлен: 11 января ’2019 20:56
Отличный перевод, Джеймс! Спасибо за публикацию перевода Маршака, но я люблю сравнивать с староанглийским текстом, и удивляться тонкостям твоих переводов.
|
kuguar44
|
Оставлен: 11 января ’2019 21:26
"Так вечная любовь всегда юна
И не боится старости увечной..." Джеймс, спасибо за чудесные строки. |
AnnaMich80
|
Оставлен: 18 января ’2019 01:33
Джеймс! Спасибо Вам за прекрасную поэзию! Вы настоящий МАСТЕР художественного слова.
|
rozalya320
|
Что есть в сознании такого, что чернила могут выразить в стихах,
которые не изобразили бы тебе мою истинную душу?
Что нового можно сказать, что нового записать
такого, что способно выразить мою любовь или (описать) твои драгоценные качества?
Ничего, милый друг; и все же, как божественные молитвы,
я должен каждый день говорить одно и тоже,
не считая старых вещей старыми, как то, что ты моя, а я твой,
так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
Так вечная любовь, в новых обстоятельствах (изменениях) любви,
не принимает во внимание прах и ущерб старости,
и не дает места неизбежным морщинам,
но делает древность навечно своим слугой,
находя новое зарождение первой любви там,
где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.