Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 20 января ’2019 04:49
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз. Торгует чувством тот, что перед светом Всю душу выставляет напоказ. Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом. Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье. И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. |
Goodwin50
|
Оставлен: 20 января ’2019 05:39
молчание и песни сумасшедших птиц на ветке.
зачем ты говоришь, мешаешь стуку сердца? эмоции взлетели выше штормовой отметки и только грозовые тучи так безумно серы... |
Оставлен: 20 января ’2019 06:50
Отлично Джеймс, спасибо за новую великолепную работу - которая доставила нам удовольствие!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 20 января ’2019 09:59
Какой же прекрасный перевод , Джеймс!!! И каждый раз убеждаюсь...ваши перводы они такие утонченные и нежные.... спасибо вам!
|
Cami44
|
Оставлен: 20 января ’2019 19:37
Любить без слов – не ваш удел, беспомощны сердца под властью этих строк
|
Оставлен: 20 января ’2019 20:02
Какая красота бесподобная! И СОНЕТ и песня! Волшебное впечатление! Спасибо!
|
Laura346
|
Оставлен: 20 января ’2019 23:24
Джеймс, чудесная работа и красивый перевод. Думаю, Шекспир на небесах Вам аплодирует.
|
Оставлен: 21 января ’2019 00:26
Прелестны слова и музыка - благодарность за наслаждение Вашими работами.
|
Оставлен: 21 января ’2019 01:56
Необыкновенно красиво, дорогой Влшебник! Всё восхищает: и сонет, и музыка. Браво!
|
Оставлен: 23 января ’2019 15:26
Великолепная работа, Джеймс! Давненько я у Вас не бывала, много работ пропустила... Пойду навёрстывать упущенное...
|
rozalya319
|
Оставлен: 26 января ’2019 15:09
Какая прекрасная работа! С удовольствием читаю и слушаю!
|
ProstoLusi123
|
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была новой (молодой) и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета
не потому, что лето стало менее приятным,
когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь природная музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсюду, теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как и она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, превращенная в соловья.