16+
Лайт-версия сайта

Сообщения пользователя LexxVisart77: Русский язык, как мастеринг-плагин

04 августа ’2017   21:39

[/цитата]
Вполне нормальный "перевод") Чем Ob-La-Di- Ob-La-Da существенно отличается от Тра-Ла-Ли-Тра-Ла-Ла?)
[/цитата]
Да ничем. Все эти "Yeah!", "damadu-damada!" и прочие "bla-bla-bla" - это уже этническое. Их либо вообще не стоит переводить, либо надо вставлять что-то соответствующее родной среде обитания)

Перейти к данному сообщению на форуме


02 августа ’2017   12:50

Насчёт русского перевода, как средства для "улучшения" текста, можно поспорить.
Вот, сравните оригинал стихотворения Р.Бёрнса и его же перевод от С.Я.Маршака:

Scots, wha hae wi Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed
Or to victorie!
Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power---
Chains and slaverie!

Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?---
Let him turn, and flee!
Wha for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him follow me!

By Oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain your dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!---
Let us do, or die!

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, -
Вы врага ценой любой
Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет -
Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
Отдадим народу.

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!

Уловили разницу? А ведь это Маршак!
Английский язык эмоционален, но эмоционален вербально и в контексте, а не описательно, как русский. Чтобы передать русскому читателю те же эмоции, что испытывает английский читатель от стихотворения Бёрнса, переводчику пришлось перекроить оригинал до неузнаваемости. И сомневаюсь, что при "обратном" переводе текст так уж сильно выиграет в глазах англичанина.
Английский - это способ создать атмосферу и погрузить в неё слушателя, а русский - способ максимально красочно описать действие со стороны. Думаю, именно поэтому англоязычные песни приживаются у нас, а вот русскоязычные не приживаются у "них". Чтобы полюбить английскую песню, достаточно уловить настроение, подчёркнутое музыкой. Чтобы полюбить русскую песню, нужно знать о чём в ней поётся.

Перейти к данному сообщению на форуме


Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи

Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

а в чём причина счастья то?

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft