16+
Лайт-версия сайта

«Распад Вмёрзлазии»: часть четвёртая, действие девятое

Литература / Поэмы / «Распад Вмёрзлазии»: часть четвёртая, действие девятое
Просмотр работы:
21 января ’2024   10:27
Просмотров: 838

Окливий


Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»


Часть четвёртая: «Возмездие»


Действие девятое: «Беседа возле особняка Кларэнды»


Живительное утро, сменяющее ночь дождливую,
Ночь мрачную, умалишённую, унылую,
Быть собиралось красочным. Оно поместья вид преобразило.
Словно завесу хмари нависавшей приоткрыло.
Всходило грациозное Светило.
О, утро! – начало созидающее! –
От тьмы слабеющей поместье очищающее!
Творите мифы, добрые Поэты!
Ликуйте, северные экстраверты!..
Ватага солнечных лучей
Облюбовала крышу особняка Кларэнды.
Искрились капли, падая с ветвей
Изящно обнажившихся деревьев.
Дождь за́ ночь силы растерял; утратил проливные аргументы.
Зачах. А может – выдохся. Он шёл, в бессмертие своё поверив.
Всё шёл да… шёл.
Но… обманулся. Чудак. Шалун. Озоновый осёл!
Неугомонный полуночник. Или… фантазёр.
Жаль, жаль его! Листва осипнет, пошушукается; просохнет двор…
И будто не было дождя! Негодование. Неверие. Укор.
Цикл непрерывен. Тысячелетия он длится.
Что делать мыслящему существу? Кому молиться?
Единственное удовольствие для мыслящего существа
Сумевшего себя случайно осознать в секундном настоящем –
Довольствоваться сенью окружающего волшебства
И радоваться уже чему угодно…
Дождям холодным, по ночам не спящим.
Иль солнечным утра́м. Что живо, то и не бесплодно…
Вопросы устройства мироздания Кларэнду занимали мало.
Она задачи возникавшие решала.
Вполне понятные, житейские задачи.
Поэтому и в ситуации красавица частенько попадала
Довольно щекотливые. Да разве ж быть могло иначе?
Нет. Не могло. Так не напрасными в итоге оказались все её усилья!
Мы убедимся в этом, прочитав часть заключительную водевиля.
О-ла! Сугубо поэтического водевиля! Мы не меняем стиля.
Продолжим. Часам к двенадцати к особняку Кларэнды подкатили
Два дорогих автомобиля.
Они Кларэнду чуть водой из луж не окатили,
Поскольку девушка ждала подъехавших гостей у входа в особняк.
Но это – малозначимый пустяк.
В одном авто приехала сестра Кларэнды – Андрэалия,
А также муж её – невозмутимый Луплиан.
В другом авто – пленительная Фелистэлия,
Поговорить с которой так хотел семейный клан!
Точнее – женская часть клана: две сестры.
Невозмутимый Луплиан «не строил» и «не сжигал мосты».
Он просто изъявил желание жену к особняку Кларэнды подвезти.
И Андрэалия, конечно, согласилась.
Хоть и сама не сбилась бы с пути.
Однако же в авто она всегда уверенней садилась,
Когда муж находился за рулём.
Нет, Андрэалия к сестре не торопилась.
Причина утреннего появления её таилась в замысле ином.
А именно: ещё вчера, довольно откровенно поговорив с отцом,
В оранжерее задержавшись, на лавочке садовой посидев вдвоём
И обсудив спокойно сложившееся положенье дел,
Сестрицы к заключению пришли, что некий наступил… предел.
Из неизвестности возник
Вполне осознанный тупик.
А, следовательно, они решили разыскать и расспросить
Пленительную Фелистэлию о том, что ей известно.
Им предстояло множество деталей обсудить.
Ведь Фелистэлия жила с Олефианом; спала с ним и общалась тесно.
Поэтому-то Андрэалия не преминула подруге позвонить.
Кларэнда не хотела долго ждать.
Она и предложила назначить встречу около полудня
У своего особняка. Дабы без лишней суеты пройтись да поболтать,
Не избегая уместного порою словоблудья.
И вот компания, как и планировалось, оказалась в сборе.
Герои наши подошли друг к другу, поздоровались и вскоре
К не самому простому обсужденью приступили.
Послушаем и мы, сорокой притворившись сидящей на заборе.
Тс-с-с! Наши знакомые уже заговорили:

Андрэалия (придерживая ладонью волосы, терзаемые ветром):
…Красотка Фелла, ты всё ещё живёшь в особняке Олефиана.
Скажи мне… что там происходит? Столпотворенье? Хаос? Драма?
Пред царскими стервятниками приносят слуги клятвы на крестах?

Фелистэлия (с располагающей улыбкой):
Да ничего не происходит, Андрэалия. Прислуга на местах.
Зарплату все исправно получают.

Луплиан (обняв жену за талию):
А разве не витает в доме страх?

Фелистэлия (устремляя на Луплиана пронзительный взгляд):
Нет. Охранники, водители и стряпчие скучают.
Ничто не изменилось. И никого никто не трогает. Затишье.
Хозяева отсутствуют. И даже мыши в подполе беды не ожидают.

Кларэнда (придерживая волосы ладонью по примеру сестры):
А ты зачем там остаёшься? Что? – погрузилась в чернокнижье?

Фелистэлия (доверительно положив ладонь на плечо Кларэнды):
Нет. В жизнь погрузилась обеспеченную.
Я будто вышла из болота на лужайку.
Фуфайку выбросила обесцвеченную.
Надела норковую шубку-завлекалку.
Олефиан меня оставил, кстати, в доме за хозяйку.
Конечно, в шутку. Там управляющий всем ведает. Жеманный жмот.
Такой не пустит деньги (без отмашки сверху) в оборот!

Андрэалия (резко):
Плевать на жмота!

Кларэнда (шутливо):
И на жмура!

Андрэалия (Кларэнде):
Фу-у-у!.. Сестра!..

Луплиан (поглядывая с теплотой на жену):
Жмот отличается от жмура, но тут дилемма непроста.
Олефиан – и тот на вид отличен от глиста!
А ведь насколько у них схожи интересы!

Андрэалия (улыбнувшись после реплики мужа):
Довольно щебетать о ерунде, любимый. Мы не клоунессы.
И хохотать над шуточками плоскими, ни у кого из нас желанья нет.
А уж устраивать самим невразумительное представленье…
Короче говоря… жмот там орудует, жмур иль скелет –
Не важно. Для нас всё это не имеет ни малейшего значенья.
(Фелистэлии):
Ты знаешь, Фелла, что творится. Поэтому не стану повторяться.
Тебе придётся, хочешь либо нет – определяться
И делать выбор – с кем ты: с нами или… с ним. С Олефианом.

Фелистэлия (растеряно):
Но я…

Андрэалия (перебивая собеседницу):
Да. Понимаю. Ты очарована обманом;
Ты долго тёрла сказочный кувшин
И вот явился чудотворец-джин.
Для женщины найти мужчину подходящего огромнейшая редкость.

Фелистэлия (хихикнув):
Ты демонстрируешь невиданную меткость
В вопросе данном. Стреляешь – попадаешь в цель.
Слова как стрелы. Грозишься распугать всех пустомель!
Но… Андрэалия… клянусь! – я отговаривала, сколь могла Олефиана.

Луплиан (махнув рукой):
Это бессмысленно.

Кларэнда (разделяя умозаключение мужа сестры):
Согласна. Ты, Фелистэлия, желанна,
Однако же, увы, не зна́чима. Твой голос
Не будет им учитываться. Наскучил ему, видимо, твой образ.

Фелистэлия (со вздохом):
Я знаю.

Андрэалия (напористо):
Тогда немедленно оттуда уезжай.
Отчаливай. Спасайся. Ну и… выбирай.
С кем ты: с ним или… с нами.
Определяйся. И не пытайся побороть цунами.

Фелистэлия (заметно оробев):
Я… я… пока что не могу. Я… с ним хочу ещё… пожить.

Луплиан (жене):
Любимая, не нужно на Фелистэлию давить.
Понять её не трудно. Любой купец буквально молится на прибыль!

Андрэалия (покачивая головой и обращаясь к подруге):
Ну хорошо. Смотри, не вляпайся в историю. Ах, ждёт тебя погибель!

Фелистэлия (хихикнув снова):
Не беспокойся. Выкручусь. Поди, не привыкать.

Кларэнда (Фелистэлии – серьёзно):
Но ты должна нам обо всём происходящем сообщать.
Чтоб ни случилось в их семействе – информируй.
Звони. Пиши. Если нельзя по телефону, то… по-иному намекай…
Хоть голубей почтовых отсылай!
Но главное – незамедлительно сигнализируй.

Андрэалия (поддерживая требование сестры):
Да-да. Не вздумай медлить, Фелла. Но… и себя, бесспорно, береги.
Не подставляйся под удар.

Луплиан (хладнокровно):
Почуешь что неладное – беги.

Андрэалия (уверенно):
Да. К нам беги. Бегом! Вприпрыжку! Прочь от всяких кар!
Как повернулась жизнь! А? Совсем иное мы планировали летом!
Не правда ли? Тогда нас, если помните, разоблачили.
И я узнала – кто виновен в этом!

Кларэнда (гневно фыркнув):
И кто же?

Фелистэлия (задумчиво):
Разоблачителю дать надо на́ ночь перца «Чили»!

Андрэалия (громко):
Слуга Треплуха. Он нас подслушал и передал наш разговор отцу.
А может и ещё кому-то. Кларэнда, девочка моя, смекаешь?
Смекаешь! – вижу по твоему лицу!
Теперь ты всё прекрасно понимаешь!

Кларэнда (рассвирепев):
Треплуха, значит? Мерзкое отродье! Гадёныш! Сосунковый лось!

Андрэалия (машинально теснее прижимаясь к мужу):
Именно! С того дня время тёмное для нас и началось.
Из эпизода данного все серии тюремные возникли. И понеслось.
Дедка – за репку, за дедку – бабка, за бабку – геронтофил-монтёр!
А за Изофия, прости уж, взялся прокурор.

Кларэнда (злобно):
С Треплухой я разделаюсь.

Луплиан (осознавая неизбежное):
Не сомневаюсь.

Андрэалия (сестре):
Я отговаривать тебя не собираюсь.
Хочешь разделаться – разделайся. Он лишь болтливая свинья.
Могла бы ним разделаться и я,
Но это, безусловно, твоё право.
Ты пострадала куда больше. Избыточно добавлена приправа.
Хотя… свой нос ты в сторону другую успела навострить.

Кларэнда (поняв, на что намекает сестра):
Не утруждайся. Тебе сейчас не обязательно острить.
Я лишь… я… и умею и хочу любить.

Андрэалия (с нежностью поглядывая на мужа):
Как и все мы.

Фелистэлия:
Естественно.

Луплиан (спокойно и рассудительно):
Закон любовного узла!
Во всяком случае, теперь понятно откуда бил источник зла.
Кларэнда! Мы с Андрэалией тебе ещё раз предлагаем
В поместье наше переехать. Мы оба за тебя переживаем.
Здесь впрямь становится опасно. И над столицей дроны пролетают.
Мессир Смурнарий и Мессир Тверлан почти не покидают
Рабочих кабинетов в министерствах. Работают в них допоздна.
А ты в поместье находишься практически одна.
Ну, если не считать охраны.
Пойми: жизнь – это тонкая струна.
А от охраны ожидать нельзя небесной манны.
Едва запахнет порохом «герои» эти мигом разбегутся.
Кто защитит тебя тогда?

Кларэнда (глубоко вздохнув):
Надеюсь, что защитники найдутся.
Нельзя мне к вам переезжать. На то есть множество причин.
К примеру: отец останется один.
Совсем один. Ему тоскливо будет.
Да и пока поместье наше в относительном порядке.
Придёт зима: она тревожности и беспокойства пыл остудит.
Привыкла я тут жить. На собственной, так скажем, грядке.

Андрэалия (заметно нервничая):
Жаль. Мне стало бы куда спокойней,
Если бы ты – недолго пусть, но пожила у нас.

Фелистэлия (глядя поочерёдно: то на подругу, то на Луплиана):
Кларэнде в собственном жить доме предпочтительней, вольготней.

Кларэнда (медленно проговаривая слова):
Скорей – привычнее. Да, Фелла, ты права на этот раз.

Андрэалия (хмурясь и вновь озабоченно покачав головой):
Вы обе искушаете судьбу.
Ты, Фелистэлия, польстилась на суму́.
А ты, Кларэнда, на любовные химеры.
Не знаете вы обе меры!
А Луплиан тревожится нисколько не напрасно:
Идёт – фактически! – гражданская война.
Летают дроны. Отныне можно вычеркнуть словечко «безопасно»
Из Книги Жизни. Теперь везде опасно. Но велика вина!
Возмездие грядёт!

Кларэнда (смягчая тон):
Давай не будем забегать вперёд.
Быть может, переехать к вам я позже соглашусь.
Но не сейчас. Ах, этот злополучный год!..
Посмотрим.

Андрэалия (вкрадчивым голосом):
Я очень за тебя боюсь.

Кларэнда (стремясь утешить сестру):
О, Андрэалия, я попытаюсь страх твой верностью разбавить.
Сперва мне, правда, нужно дело одно важное уладить.
Поэтому сегодня вечером я снова собираюсь
Наведаться в дремучий «Лефортваль».

Андрэалия (с подозрением):
Спросить стесняюсь:
К кому ж конкретно ты идёшь? К тюремной юбке, вероятно?

Луплиан (недоумённо):
Что за вопрос? К Изофию, конечно! Это ведь понятно!

Андрэалия (в сторону):
Да если бы к Изофию! Боюсь, что не к нему!
А к… нет! – подобное растленье осознать противно здравому уму!
(Кларэнде вслух):
А ты действительно к Изофию помчишься?
Или…

Кларэнда (скороговоркой):
Нет-нет! К нему! К Изофию! Сестричка, ты не огорчишься.

Андрэалия (с тем же неустранимым подозрением):
Ни на кого другого ты… там… не польстишься?

Луплиан (искренне удивлённый):
На что же можно (иль на кого?) польститься,
Когда кругом – куда ни глянь – одна темница?!
Решётки, стены, потолки.

Андрэалия (выразительно уставившись на сестру):
Кларэнда знает, кого взять та́м «за грудки́»!
Не так ли, сладенькая?
(В сторону):
Да уже польстилась!
В любви Марикантине объяснилась!
И чуть, представьте! – на зазнобе данной не женилась!
(Кларэнде):
Я жду ответа. Ты часом… не изовра́лась?

Кларэнда (взяв Фелистэлию под руку):
Польщусь, иль нет – не важно. Я сдуру на глаза тебе попалась.

Фелистэлия (Андрэалии):
Что ты к Кларэнде привязалась?

Кларэнда (увлекая Фелистэлию за собой):
Давайте прогуляемся немного…
А то сестра моя… трещётка-балаболка –
Полна ненужных подозрений.

Андрэалия (с изумлением):
Ах, ненужных?!

Кларэнда (твёрдо и игриво):
Ненужных. Да. Терпеть я не могу расспросов скучных…


Действие девятое завершено.


Продолжение следует…


Третья декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Про цирк! Конкурс, друзья, поддержите!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft