-- : --
Зарегистрировано — 120 952Зрителей: 64 227
Авторов: 56 725
On-line — 16 346Зрителей: 3199
Авторов: 13147
Загружено работ — 2 086 886
«Неизвестный Гений»
Стефан Малларме - Лебедь, с французского
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
23 июня ’2023 21:11
Просмотров: 2018
Живой, красивый, девственно-прекрасный,
Пьянит, манит размахом крыльев взор...
Мороз дарует озеру узор,
Но лебедь режет острый лёд на части.
Нет, не забыл он прошлых лет науку:
Багаж надежд наполнен через край,
Он жил и воспевал любимый край,
И помнит как зима вгоняла в скуку.
На гибкой шее вырос воротник,
Но птица нервно холод отрицает.
Откуда этот гнев земли возник?
Прозрачный блеск для лебедя магнит,
В холодном сне презрения поник,
Смиренно летаргию созерцает.
23.06.2023 19-31
Оригинал:
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.
Tout son col secouera cette blanche agonie
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 23 июня ’2023 22:14
Прекрасно, Наташа!
|
Montt966
|
Оставлен: 28 июня ’2023 15:17
Наталья, замечательные и перевод, и прочтение, и информация о поэте. Браво!
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор