Религиозное чувство ученого принимает форму восторженнейшего изумления перед гармонией Закона природы, которое обнаруживает Разум настолько могущественный, что в сравнении с ним всё систематическое мышление человеческих существ является абсолютно несущественной рефлексией. Это чувство является руководящим принципом моей жизни и работы.
Альберт Эйнштейн.
Комментарии:
15 апреля ’2014 23:47
...а если быть точнее, то:
«Но ученый исполнен чувством универсальной причинности. Для него будущее так же необходимо и детерминировано, как прошедшее. Нет ничего божественного в морали, это чисто человеческое дело. Его религиозное чувство принимает форму восторженного изумления перед гармонией естественного закона, которая открывает разум такой высоты, что по сравнению с ним все систематическое мышление и поведение человеческих существ является крайне несущественным отражением. Это ощущение есть ведущий принцип его жизни и деятельности, поскольку он успевает освобождаться от оков эгоистических желаний. Это чувство несомненно родственно тому, которым обладали религиозные гении всех времен».
Альберт Эйнштейн
Спасибо за комментарий, меня интересовало не дословное цитирование переводчика..., а только те аспекты, которые интересовали меня..., мне показался приведенный выше перевод более отвечающим моему пониманию..., и даже эстетичнее!
Anyway, thank you so much !
p.s. вполне согласен с пониманием морали и эгоистических желаний.
Спасибо за комментарий, меня интересовало не дословное цитирование переводчика..., а только те аспекты, которые интересовали меня..., мне показался приведенный выше перевод более отвечающим моему пониманию..., и даже эстетичнее!
Anyway, thank you so much !
p.s. вполне согласен с пониманием морали и эгоистических желаний.
Вы уж извините за "вмешательство", но открытая публикация предполагает возможность стороннего комментария....
Согласитесь, что точный перевод несколько меняет смысл высказывания А.Э.
Какие проблемы?
Вы вправе писать, поправлять, что и как вы думаете!
По - поводу точного перевода...
Точных переводов - не бывает..., нельзя же считать точным подстрочник, только оригиналы бывают точными !
Тут все зависит от таланта переводчика... и предпочтений читателя !
Я пользовался интрепретацией Мастера - Eckharta Tolle и естественно переводчика..., мне он показался интереснее...
Смысл нисколько не изменен, ведь я привел лишь часть из полного выражения...
С ув. Yuriy