16+
Лайт-версия сайта

Светил игра The play of Рlanets

Просмотр работы:
13 июня ’2020   05:01
Просмотров: 7490

The play of planets
Светил игра c переводом на английский язык

Когда познаешь истину вещей
Распахнут горизонт, падут границы
И осознаешь смысл навязанных идей
А вдалеке грядой блестят зарницы

Тогда лишь вспоминаешь облака
Неторопливо движущих Землею
В годах вдруг просыпаются века
Что прорастая, напитаются тобою

Святое небо, ваш державный ход
Величие и скрытое звучанье
Свет Солнца, синий небосвод
Свидание с Луной и вновь прощанье

Светил игра, изысканность Венеры
Меркурий прыток и мила Земля
Я, как планета на небесной сфере
Безмолвно продвигаюсь, как заря

Всё в прошлом – суета сует и пыль
Познанье мира, к истине стремленье
Безвременье, и ветер гнёт ковыль
И дождь несёт нам просветленье.

When you tell the true essens of the world
The horizon open wide and limits broken,
you see through the meaning of imposed ideas
And a range of flashes in the distance

Then all can remember are the clouds
Slowly being moved by the Earth
and all of the sudden ages rise up in the years

the Holy sky, your influential moving
you grandeur and you cloaken sound
SunLight and the clear blue sky
Rendezvous with the Moon and the farewell again

The play of planets, the elegance of Venus
the Mercury is swift and the Earth,s sweetie
I am, just like a planet in the celestial sphere
moving silently like a dawn

All is in the past - vanity of vanities the dust
cognition of the world, the pursuit of the truth
Timelessness, and the grass is being bent by the wind
And the rain is bringing us lucid moment.

перевод - Виктор Свистунов.
авторское исполнение на видеоролике в ютубе -
chttps://www.youtube.com/watch?v=5I6B1la9MaU&t=12s
авторская песня есть на сайте Поэмбук






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 13 июня ’2020   05:38
64

Оставлен: 13 июня ’2020   07:01
спасибо! Это мой лучший стих, как мне кажется)


Оставлен: 15 июня ’2020   14:45
       

Оставлен: 16 июня ’2020   09:49
спасибо! А у меня вопрос к вам, как знатоку англмйского - а перевод на английский хороший (это мой сын переводил, мне интересно узнать!)



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Заходите в гости друзья! Послушайте песенку!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft