-- : --
Зарегистрировано — 120 817Зрителей: 64 116
Авторов: 56 701
On-line — 4 643Зрителей: 894
Авторов: 3749
Загружено работ — 2 083 699
«Неизвестный Гений»
Сонет В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин,работы Юрий Башкин Музыка Елена Анненкова
Фильмы, клипы, мультфильмы / Видеорепортажи / Сонет В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин,работы Юрий Башкин Музыка Елена Анненкова
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
13 декабря ’2018 00:49
Просмотров: 10813
Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.
Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.
Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;
Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Елена Анненкова
Автор: Goodwin
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.
Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.
Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;
Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Елена Анненкова
Автор: Goodwin
Голосование:
Суммарный балл: 100
Проголосовало пользователей: 10
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 10
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 13 декабря ’2018 02:09
тебе Юрочка! за чудесное прочтение замечательного сонета.
|
nadezzda11
|
Оставлен: 14 декабря ’2018 15:50
Прекрасен сонет и прекрасно Ваше чтение.Гудвину и автору музыки - отдельная благодарность.
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ТАК ПРОЧЕЛ ХОРОШО. А ВИДЕО ЛИШЬ ПОДЧЕРКНУЛО ВСЁ, ЧТО В ДУШЕ ТВОЕЙ.
СПАСИБО.
Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье.
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.