16+
Лайт-версия сайта

ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ: Н.В.Гоголь "Ревизор".

Литература / Детская литература / ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ: Н.В.Гоголь "Ревизор".
Просмотр работы:
14 августа ’2021   12:01
Просмотров: 5185
Добавлено в закладки: 1

Николай Васильевич ГОГОЛЬ. РЕВИЗОР. -
Nikolay V. GOGOL’. GOVERNMENT INSPECTOR
https://proza.ru/2021/08/14/697

ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ
(русский, английский, немецкий (в процессе) языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS
(Russian, English and German (in process))

СС: МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.


Николай Васильевич ГОГОЛЬ. РЕВИЗОР. - Nikolay V. GOGOL’.
GOVERNMENT INSPECTOR
(A Five-Act Comedy)
На зеркало неча пенять, коли рожа крива. - Don't blame the looking-glass if your mug is crooked.
ДЕЙСТВИЕ 1. Явление 1. - ACT I. Scene One
Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. - I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming.
Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. - An Inspector from St. Petersburg, incognito. And with secret instructions, too.
Вот те на! - A pretty how-do-you-do!
Вот не было заботы, так подай! - As if we hadn't enough trouble without an Inspector!
Cегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. - Last night I kept dreaming of two rats - regular monsters!
Пришли, понюхали - и пошли прочь. - They came in, sniffed, and then went away.
«Любезный друг, кум и благодетель…». - «My dear friend, godfather and benefactor…».
«Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд…» - «I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially…»
Я узнал это от самых достоверных людей. - I have learned of his being here from highly trustworthy sources.
Потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки… - You are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by…
Ну, здесь свои… - H'm, that's his junk.
Если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито. - If he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.
Вот какое обстоятельство, господа! - There you have the situation we are confronted with, gentlemen.
Что-нибудь недаром. - Something behind it, I am sure.
Зачем к нам ревизор? - Why should we have an Inspector?
Видно, судьба! - It's fate!
Я думаю, что здесь тонкая и больше политическая причина. - My opinion is that the cause is a deep one and rather political in character.
Эк куда хватили! А еще умный человек! - The wise man has hit on the very thing.
Отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. - You might gallop three years away from here and reach nowhere.
Начальство имеет тонкие виды: мотает себе на ус... - The Government has a delicate look: it is on the look-out all the same…
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. - On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning.
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения. - This official, no doubt, will want first of all to inspect your department of Charities.
И потому вы сделайте так, чтобы всё было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят «по-домашнему». - So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths.
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. - We can get night-caps easily enough.
Чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. - The nearer to nature the better. - We use no expensive medicines.
Человек прост: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. - A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway.
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. - I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory.
Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. - There isn't a man living who hasn't some sins to answer for.
Грешки грешкам - рознь. - There are sins and sins.
Я говорю всем открыто, я беру взятки. Но чем взятки? Борзыми щенками!.. - I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? Russian white greyhound puppies.
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? - And supposing Russian greyhound puppies are the only bribes you take?
Зато вы в Бога не веруете. - You're an atheist.
Если вы начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. - When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep.
Да ведь сам собою дошел, собственным умом. - Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain.
В ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. - Too much brain is sometimes worse than none at all.
Из этого черт знает что может произойти. - Then the deuce knows what might come of it.
Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? От этого убыток казне. - Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost.
Для науки я жизни не пощажу! - In the cause of learning I will even sacrifice my life.
Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. - Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away.
Не приведи Бог служить по ученой части! - Heaven save us from being in the educational department!
Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. - One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you.
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! - Oh, that's nothing. But this cursed incognito!
А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А подать сюда Землянику! - Bring Lyapkin-Tyapkin here. Bring Zemlianika here!
Вот что худо! - That's what's bad.


Явление 2. - Scene Two
Что думаю? Война с турками будет. - What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks.
Оба пальцем в небо попали! - You've both hit in the air precisely.
Просто нам плохо будет, а не туркам. - It's we who are going to get it, not the Turks.
Купечество да гражданство меня смущает. - The merchants and townspeople bother me.
Не было ли на меня какого-нибудь доноса? - I even suspect that I may have been denounced.
Смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение. - I just itch to know what's doing in the world. It's very interesting reading, I tell you.
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. - A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them.
Cделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. - Please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back.
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. - I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain.


Явление 3. - Scene Three
Молодой человек недурной наружности, в партикулярном платье... - A young man of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes…
Здесь что-нибудь неспроста-с. - Something's up. This is no ordinary matter.
Вы не расскажете, ей-Богу не расскажете: вы пришепётываете. У вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... - You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying.
Другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает всё на счёт и ни копейки не хочет платить. - It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account.
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. - When he told me that, a light dawned on me from above, and I said to Pyotr Ivanovich,
Он! Ревизор! И денег не платит и не едет. Кому же б быть, как не ему? - It is, though. The Inspector. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. Who else can it be?
И подорожная прописана в Саратов. - And his postchaise is ordered for Saratov.
Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! - Holy Fathers and saints preserve me! In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer!
Молодого скорее пронюхаешь. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. - So much the better. You’d rather get wind of a young man. It's easier to pump things out of him.
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. - Put clean nightcaps on the patients and the thing's done.
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. - I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it.


Явление 4. - Scene Four
Ничего, ничего, я петушком, петушком побегу за дрожками. - Oh, that doesn't matter. I'll follow the cab on foot - on foot.
Мне бы только немножко в щёлочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... - I just want to peep through a crack - so - to see that manner of his - how he acts.
О, лукавый народ! Видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. - Oh, the sharpers! He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one.
Пусть каждый возьмет в руки по улице... по улице - по метле! И вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто! - Let each take a street in his hand - I don't mean a street - a broom - and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean!
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! - He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank.


Явление 5. - Scene Five
Держиморда где? Поехал на пожарной трубе. - Where is Derzhimorda? He has gone off on the fire engine.
Квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. - Sergeant Pugovitsyn - he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake.
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. - The more debris there is the more it will show the governor's activity.
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: «Всем довольны, ваше благородие»; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия!.. - If the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, «Perfectly satisfied, your Honor»; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.
Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. - Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant.
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. - Tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.


Явление 6. - Scene Six
Что, приехал? Ревизор? С усами! С какими усами? Полковник? Глаза какие: черные или нет? - What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? Is he a colonel or what? What sort of eyes he has, whether they are black or blue?


ДЕЙСТВИЕ 2. Явление 1. - ACT II. Scene One
Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. - He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! - It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk!
В Питере невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит «вы». - Living in St. Pete you never hear no impolite language. They always say "Mister" to you.
Коли служить, так служи. - If you have a job, stick to it.
Кажись, так бы теперь весь свет съел. - I think I could eat up the whole world now.


Явление 2. - Scene Two
Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. - Every Tom, Dick and Harry comes and lives here, and runs up debts so that you can't even put him out.


Явление 3. - Scene Three
Какой скверный городишко! - What a rotten town this is!


Явление 4. - Scene Four
«Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее». - «I won't let him have no dinner, till he pays for what he has already had».
Да ты урезонь, уговори его. - Try to persuade him.
Деньги сами собою... - As for the money, of course…
Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. Вот новости! - He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. It’s something new!


Явление 5. - Scene Five
Штаны, что ли, продать? - Shall I sell my trousers?
Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. - No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit.
«Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?» - «Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?»
«Сударыня, как я...». - «Dee-lighted, madam.»


Явление 6. - Scene Six
Как же они едят, а я не ем? - Why can they eat and I not?
Это не жаркое. Это топор, зажаренный вместо говядины. - This isn't roast beef. It's roast iron, not roast beef.
Бездельники! дерут только с проезжающих. - Fleecing their guests! That's all they're good for.


Явление 7. - Scene Seven
«Как вы смеете, как вы...». - «How dare you? How - ».


Явление 8. - Scene Eight
Помилуйте, не погубите! - Have pity on me. Don't ruin me.
Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. - I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man.
По неопытности, ей-Богу по неопытности… Недостаточность состояния... - I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means... It was my inexperience…
Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. - Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar.
Моя обязанность помогать проезжающим. Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. - It is my duty to assist strangers in town. If you really are in want of money, I'm ready to serve you.
Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. - I only want two hundred rubles. Even less would do.
Я вам тотчас пришлю из деревни. - I'll send it back to you as soon as I get home.
Ну, слава Богу! деньги взял. Дело, кажется, пойдет теперь на лад. - Well, thank the Lord, he's taken the money. Now I suppose things will move along smoothly.
Хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием. - I wish every mortal to be decently treated.
Еду в Саратовскую губернию! - I'm going to the Government of Saratov!
И не покраснеет! - And doesn't even blush!
С ним нужно ухо востро держать. - One must be on the qui vive with this fellow.
Прошу посмотреть, какие пули отливает! - How he fabricates!
Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения. - Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment.
Славно завязал узелок! Врет, врет - и нигде не оборвется! - He can spin yarns all right. Lie after lie and never trips.
Кажется, ногтем бы придавил его. - It seems to me I could crush him with my finger nails.
Что можно сделать в глуши? - One can do nothing in a dreary out-of-the-way place.
Не люблю людей двуличных. - I myself hate double-faced people.


Явление 10. - Scene Ten
Есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. - We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs.


ДЕЙСТВИЕ 3. Явление 2. - ACT III. Scene Two
Не совестно ли вам? - Aren't you ashamed?
Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека. - You were the only one I relied on to act decently.
Ей-Богу, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу Духу перевесть. - Upon my word, I ran so fast to pay my respects to you that I'm all out of breath.
Не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с. - Not a general, but every bit as good as a general, I tell you. Such culture! Such dignified manners!
Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения... - They've gone now to inspect the philanthropic institutions.
Когда вельможа говорит, чувствуешь страх. - When a Grand Mogul speaks, you feel afraid.


Явление 3. - Scene Three
Право, говоришь - лишь бы только наперекор. - Of course, just to be contrary.
Как же у меня не темные глаза, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? - How can my eyes be anything but dark when I always draw the queen of clubs.
Этакое вдруг вообразится! червонная дама! - The ideas she gets into her head! Queen of hearts!


Явление 4. - Scene Four
Генерал, да только с другой стороны. - Yes, he's a general, only the other way round.
Там другой выход есть? - Is there another way to go out there?


Явление 5. - Scene Five
Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. - That's what a man lives for - to pluck the flowers of pleasure.
С тех пор как я принял начальство, все как мухи выздоравливают. - It may seem incredible to you, they all recover like flies.
Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. - No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness.
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! - In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is.
Наградит ли начальство, или нет - конечно, в его воле. - Whether the government will reward me or not, that of course, lies with it.
Пред добродетелью всё прах и суета. - As against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity.


Явление 6. - Scene Six
Возле вас стоять уже есть счастие. - Just to stand near you is bliss.
Эх, Петербург! что за жизнь, право! - Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure!
«Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу». - «Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich».
Чин такой, что еще можно постоять. - Our rank is such that we can very together well stand.
Без чинов, прошу садиться. - Please sit down without the rank.
Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге. - I frequently meet literary men. I am on an intimate footing with Pushkin.
«Ну что, брат Пушкин?» - «Well, Pushkin, old boy, how goes it?»
У меня легкость необыкновенная в мыслях. - I am extraordinarily light of thought.
«Cтупайте, Иван Александрович, департаментом управлять!» - «Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department.»
«Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. Уж у меня ухо востро! уж я...». - «I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind, na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!»
Я им всем задал острастку. - I got all of them thoroughly scared.
Я сам себя знаю, сам. - I know myself, I know myself.
Я доволен, я доволен. Лабардан! лабардан! - I am satisfied, I am satisfied. Labardan! Labardan!


Явление 7. - Scene Seven
Вот это, Петр Иванович, человек-то! - There's a man for you, Piotr Ivanovich.
Вот оно, что значит человек! - That's what I call a man.
В жисть не был в присутствии такой важной персоны. Чуть не умер со страху. - I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright.
Кто он такой в рассуждении чина? - What do you think is his rank?
Я думаю, чуть ли не генерал. - I think he's almost a general.
Генерал-то ему и в подметки не станет! А когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. - A general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself.
Слышали, Государственный-то совет как прижал?! - Did you hear how he bullies the Imperial Council?
А мы даже и не в мундирах. - And we’re not even in uniform.


Явление 8. - Scene Eight
Какое тонкое обращение! - Such refined manners.
Сразу можно увидеть столичную штучку. - You can recognize the big city article at once.
Я страх люблю таких молодых людей! Я просто без памяти. - I'm just crazy for young men like him. I am in ecstasies - beside myself.
Пожалуйста, с своим вздором подальше! - No more nonsense please.
Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! - For God's sake, don't argue. You mustn't. That's enough.


Явление 9. - Scene Nine
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? - Suppose even half of what he said is true?
Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. - A man in his cups is always on the surface. What's in his heart is on his tongue.
Да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. - No talking is possible without some lying.
С министрами играет и во дворец ездит... - He plays cards with the ministers and he visits the Court.
Не знаешь, что и делается в голове: просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. - You think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged.
Ну, уж вы - женщины! Одного этого слова достаточно! - Oh, well, you women. To say women and enough's said.
Вам всё - финтирлюшки! - Everything is froth and bubble to you.
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским. - My dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky.
Чудно все завелось теперь на свете. - The world has turned into a queer place.
Хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? - If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is?
Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. - After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings.
Заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. – He got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail.


Явление 10. - Scene Ten
Я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. - I've given you something for tea. Here's something for buns, too.
За что жалуете, ваше высокоблагородие? - You are too kind, your Excellency.
Поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. - If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears.


Явление 11. - Scene Eleven
Экие косолапые медведи - стучат сапогами! - Bandy-legged bears - thumping their boots on the floor!
Эк как каркнула ворона! - Like a bull bellowing.
Как из бочки, так рычит. - Makes a noise like an empty barrel.
А вы - стоять на крыльце, и ни с места! - And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot.
И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! - And don't let any strangers enter the house, especially the merchants.
Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! - The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, and throw him out.


ДЕЙСТВИЕ 4. Явление 1. - ACT IV. Scene One
Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! - Draw up in military line, strictly in military line.
В виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? - It should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial?
Мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие. - Perhaps, some money has been sent here by post and we don't know for whom?
Зачем нас здесь целый эскадрон? - What's the use of a whole regiment here?
Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз... как там следует -чтобы и уши не слыхали. - We must present ourselves to him one at a time, and do - what ought to be done, you know - so that eyes do not see and ears do not hear.
Вот как в обществе благоустроенном делается! - That's the way things are done in a well-ordered society.
Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. - You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution.
Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул. - I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud.
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. Не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. - It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. Don't forsake us. Help us.
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. - Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth.
Отвяжитесь, господа! - Let go of me, gentlemen.
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! - Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death.


Явление 2. - Scene Two
Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то, чтобы из интереса. - I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives.


Явление 3. - Scene Three
Боже! Вынеси благополучно! - Oh, God, bring me safely out of this!
А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. - I have the money in my hand and my hand is on fire.
Дать какого-либо приказанья здешнему уездному суду? Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. - Would I like to give orders for the district court here? I have nothing to do with the court now.
Ну, город наш! Хороший человек судья! - Now the town is ours. The Judge is a fine fellow.


Явление 4. - Scene Four
Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. - It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.


Явление 5. - Scene Five
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. - Take it, take it. It's a pretty good cigar.


Явление 6. - Scene Six
Рад стараться на службу отечеству. - I am glad to do all I can in behalf of my country.
Ездит только за зайцами. - Тhe man who does nothing but hunt hares
Он хуже, чем якобинец. - He's worse than a Jacobin freethinker.


Явление 7. - Scene Seven
Осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. - May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter?


Явление 8. - Scene Eight
Если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца. - Anybody gets caught in his tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father.


Явление 9. - Scene Nine
Не ровен час, какой-нибудь другой наедет. - You don't know what may happen. Somebody else may turn up.
И батюшка будет гневаться, что так замешкались. - And your dad will be angry because you dilly-dallied so long.
«Его высокоблагородному светлости господину финансову…». - «To his most honorable, illustrious financial Excellency…».


Явление 10. - Scene Ten
Челом бьем вашей милости! - We beseech your favor.
Не погуби, государь! - Don't ruin us, your Worship.
Обижательство терпим совсем понапрасну. - We suffer insult and wrong wholly without cause.
Не по поступкам поступает. - He doesn't treat you as you deserve.
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. - He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose.
Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. - He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on.
А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. - And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers.
Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. - Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it.


Явление 11. - Scene Eleven
На городничего челом бью! - I beseech your aid against the governor.
Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! - May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings.
Пошли, пошли! Не время, завтра приходите! - Go away, go away! He has no time. Come tomorrow.


Явление 12. - Scene Twelve
Ваши глаза лучше, нежели важные дела... - Your eyes are better than important matters.
Вы говорите по-столичному. - You speak like a man from the capital.
Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. - You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials.
Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. - Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck.
Ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. - Your lips, mademoiselle, are better than any weather.
- Для чего ж близко? все равно и далеко.
- Отчего ж далеко? все равно и близко.
- Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко.
[- Why near? It's all the same if it's far away.
- Why far? It's all the same if it's near.
- It only seems near to you. Imagine it's far.]


Явление 13. - Scene Thirteen
Ах, какой пассаж! - Oh, what a situation!
Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. - Madam, you see I am burning with love.
Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. - I must. Pronounce the verdict. Is it life or death?
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? - If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter.
Жизнь моя на волоске. - My life hangs by a thread.
С пламенем в груди прошу руки вашей. - With a burning flame in my bosom, I pray for your hand.
Я в некотором роде... замужем. - I am in a certain way - married.
Для любви нет различия; и Карамзин сказал: «Законы осуждают». - Love knows no distinction. It was Karamzin who said: «The laws condemn.»


Явление 14. - Scene Fourteen
Что за ветреность такая! - What sort of flightiness is this?
Вдруг вбежала, как угорелая кошка. - Breaks in like a cat leaping out of smoke.
Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. - Really, she behaves like a child of three.
Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. - You have other examples to follow. You have your mother before you.


Явление 15. - Scene Fifteen
Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят. Они сами обманывают и обмеривают народ. - I assure you on my honor that not one half of what they said is so. They themselves are cheats. They give short measure and short weight.
Унтер-офицерша врет, ей-Богу врет. Она сама себя высекла. - The officer's widow lied to you. She lied, upon my word, she lied. She flogged herself.
Могу от любви свихнуть с ума. - I could go crazy, I am so in love.
Точный жених! - Actually to be our son-in-law!
Вона, как дело-то пошло! - So that's the turn events have taken!


Явление 16. - Scene Sixteen
Лошади готовы. - The horses are ready.
Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. - They say new money means good luck.
Эй вы, залетные! - Get up, my boys!


ДЕЙСТВИЕ 5. Явление 1. - ACT V. Scene One
Экой богатый приз, канальство! - Such a rich prize?
Какие мы с тобой теперь птицы сделались! Высокого полета! - What gay birds we have turned into now! High fliers!
Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы. - I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering.
Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды. - I used to dose you down to your ears. Now I'll dose you down to your beards.
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня. - Make a list of all who came to protest against me.
Кричи во весь народ, валяй в колокола! - Shout it aloud to the whole world. Ring the bell!
Как можно здесь оставаться! - How could we remain here?
Теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь. - I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship.
Как ты думаешь, можно влезть в генералы? - What do you think, сan I become a general?
Славно быть генералом! - It's nice to be a general.
Кавалерию повесят через плечо. - They hang a ribbon across your shoulders.
А какую кавалерию лучше: красную или голубую? - What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew?
На станциях лошадей никому не дают, а ты себе и в ус не дуешь. - At the stations they refuse to give the horses to others. You don't take the slightest notice of them.
Там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть. - They say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth.


Явление 2. - Scene Two
Здорово, соколики! - How do you do, my fine fellows?
Cемь чертей и одна ведьма вам в зубы! - May seven devils and one she-devil take you!
Тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. - Your master beats you for not being able to cheat.
«Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь! - You don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight.
Как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! - When your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance.
Да я плевать на твою голову и на твою важность! - I spit on your heads and on your importance.
Я помог тебе, козлиная борода! - I did. You goat beards.
Лукавый попутал. - The evil spirit tempted me.
Теперь смотри держи ухо востро! - Only look out now. Be on your guard.


Явление 3. - Scene Three
Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. - I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune.


Явление 5. - Scene Five
С благополучным происшествием! - On the happy event.
Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с, чтоб можно было на ладонку посадить! - God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. So that he can sit on the palm of your hand.


Явление 6. - Scene Six
«Анна Андреевна выдает дочку». - «Anna Andreyevna has betrothed her daughter».
Плачу, плачу, вот просто рыдаю. - I cried and cried. I simply screamed.


Явление 7. - Scene Seven
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. Очень почтительным и самым тонким образом. - It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. In the most respectful and most delicate manner.
«Мне, верите ли, жизнь - копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества». - «Believe me, life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities».
Вот подлинно, судьба уж так вела. - It must have been fate that so ordained.
Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. - Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune.
Этакой свинье лезет всегда в рот счастье! - Good luck always does crawl into the mouths of swine like him.
Мне теперь не до кобельков. - I don't care about dogs now.
Сто лет и куль червонцев! - A hundred years and a sack of ducats.
Продли Бог на сорок сороков! - May God increase it to a thousand.
Признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. - Сonfound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general.
От человека невозможно, а от Бога все возможно. - From man it is impossible, but from God everything is possible.
Большому кораблю - большое плаванье. - High merits, high honors.
По заслугам и честь. - Reward according to service.
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! - A generalship suits him as a saddle suits a cow.
До этого еще далека песня. - It's a far cry to his generalship.
Чёрт возьми, уж и в генералы лезет! - The devil take it - he's aiming for a generalship.
Чего доброго, может, и будет генералом. - Well, maybe he will become a general after all.
Важности, лукавый не взял бы его, - довольно. - He's got the air of importance, the devil take him!
Если что случится - не оставьте покровительством! - If anything happens - don't refuse us your protection.
Окажите протекцию: место отца заступите сиротке. - Give me your protection - be a father to the orphan.
Не всякой же мелюзге оказывать покровительство. - You can't give protection to every small potato.
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... - She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it.


Явление 8. - Scene Eight
Взял да и распечатал. - Сам не знаю, неестественная сила побудила. - So I unsealed it. I don't know myself. A supernatural power moved me.
В одном ухе слышу: «Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица». - In one ear I heard: «Don't open the letter. You will die like a chicken».
Придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз по коже. И руки дрожат, и все помутилось. - When I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze. And my hands trembled, and everything whirled around me.
Ни сё, ни то; черт знает что! - He's neither one thing nor another. The devil knows what he is.
Коротки руки! - You haven't the power.
Буду вельможей - в самую Сибирь законопачу! - I myself am going to be a high official and will have the power to exile to Siberia!
Что Сибирь? Далеко Сибирь. - Oh, Siberia! Siberia is far away.
Оригиналы страшные. - They are an awful lot of originals.
От смеху ты бы умер. - You would split your sides laughing at them.
Городничий - глуп, как сивый мерин. - The Governor is as stupid as an old horse.
Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке. - The Superintendent of Charities, Zemlyanika, is a regular pig in a cap.
Свинья в ермолке!? Где ж свинья бывает в ермолке? - A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap?
Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон... - The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton.
Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. - It's tire some to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all.
Какой репримант неожиданный! - What an unexpected rebuke!
Вот когда зарезал, так зарезал! - He has cut my throat and cut it for good.
Убит, убит, совсем убит! - I'm done for, completely done for.
Воротить, воротить его! - Catch him, catch him!
Вот уж точно беспримерная конфузия! - Here's a pretty mess.
Выжил, глупый баран, из ума!.. - I've grown childish, stupid mule.
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. - I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world.
Трех губернаторов обманул!.. - I have fooled three governor-generals.
Кукиш с маслом - вот тебе обручился! - Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement!
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. - Thrusts her engagement at me now!
Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! - Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom.
Дурака ему, дурака, старому подлецу! - See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel!
Эх ты, толстоносый! - Oh, you fat-nose!
Сосульку, тряпку принял за важного человека! - To take an icicle, a rag for a personage of rank!
Теперь он по всей дороге заливает колокольчиком! - Now his coach bells are jingling all along the road.
Разнесет по всему свету историю. - He is publishing the story to the whole world.
Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. - Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy.
Вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. - There's the horrid sting. He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands.
Чему смеетесь? - Над собою смеетесь!.. - What are you laughing at? You are laughing at yourself, oh you!
Я бы всех этих бумагомарак! - I would give it to all those ink-splashers!
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! - You scribblers, damned liberals, devil's brood!
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. - I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil.
Подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум. - It's really true, whom the gods want to punish they first make mad.
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? - In what did that nincompoop resemble an inspector-general?
Вот просто ни на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! - Not even half the little finger of an inspector-general. And all of a sudden everybody is going about saying, «Inspector-general, inspector-general.»
Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте! - Who was the first to say it? Tell me!
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. - I couldn't tell how it happened if I had to die for it.
Точно туман какой-то ошеломил. Чёрт попутал. - It is just as if a mist had clouded our brains. The devil has confounded us.
Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! - Who was the first to say it? These two here, this noble pair.
Прибежали как сумасшедшие из трактира: «Приехал, приехал и денег не плотит...». - You came running here from the inn like madmen: «He's come, he's come. He doesn't pay.»
Нашли важную птицу! - Found a rare bird!
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! - Of course it was you. Town gossips, damned liars!
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! - The devil take you with your inspector-general and your tattle.
Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые! - You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes.
Сплетни сеете, сороки короткохвостые! - You spread gossip, you short-tailed magpies, you!
Пачкуны проклятые! - Damned bunglers!
Сморчки короткобрюхие! - Pot-bellied mushrooms!
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... - No, Piotr Ivanovich, you were the first.


Явление Последнее. - Scene Last
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице. - An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once. He is stopping at the inn.


Немая сцена. - Silent Scene
«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» - «A nice pickle we're in!»

Свидетельство о публикации №395011 от 14 августа 2021 года





Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Два человека и миротворец

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft