Из названия ясно, что ТРАНСКРИПТ является родным братом поэтического перевода. Но между ними есть бо-о-льшая разница: транскрипт не ставит своей целью донести до читателя содержание и смысл оригинального произведения, а токмо его звучание.
Хорошей иллюстрацией к вышесказанному может служить примечание к "Аде", сделанное Набоковым. Его по праву можно считать своеобразным предтечей "транскрипизма". Так, английское словосочетание "yellow blue vase"
переводчик передаст, как "желто-голубая ваза", а транскрипист - как "я люблю вас".
Для удобства читателей, японский транскрипт сопровождается параллельным текстом оригинала в русской транскрипции
МАЦУО БАСЁ и МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо
Фурусато я Волосата я.
Хэсо-но они наку Гей – сынок мой! Не могу –
Тоси-но курэ С осени курю.
Иносиси-но И на сисе гной...
Нэ-ни юкиката я Ныне пукал, какал я,
Аса-не цуки А за мной ЦК
Ханамори я Ха! На море я.
Сироки касира – о Сиро, дико, сыро, о!
Цикиавасэ Суки, обоссу!
Коно мото-ни В Канны мотани.
Сиру мо намасу мо Сыру, мол, на мясо, мол...
Сакура кана Саку рака? На!