16+
Лайт-версия сайта

«Распад Вмёрзлазии»: часть четвёртая, действие девятое

Литература / Поэмы / «Распад Вмёрзлазии»: часть четвёртая, действие девятое
Просмотр работы:
21 января ’2024   10:27
Просмотров: 584

Окливий


Великая Поэма «Распад Вмёрзлазии»


Часть четвёртая: «Возмездие»


Действие девятое: «Беседа возле особняка Кларэнды»


Живительное утро, сменяющее ночь дождливую,
Ночь мрачную, умалишённую, унылую,
Быть собиралось красочным. Оно поместья вид преобразило.
Словно завесу хмари нависавшей приоткрыло.
Всходило грациозное Светило.
О, утро! – начало созидающее! –
От тьмы слабеющей поместье очищающее!
Творите мифы, добрые Поэты!
Ликуйте, северные экстраверты!..
Ватага солнечных лучей
Облюбовала крышу особняка Кларэнды.
Искрились капли, падая с ветвей
Изящно обнажившихся деревьев.
Дождь за́ ночь силы растерял; утратил проливные аргументы.
Зачах. А может – выдохся. Он шёл, в бессмертие своё поверив.
Всё шёл да… шёл.
Но… обманулся. Чудак. Шалун. Озоновый осёл!
Неугомонный полуночник. Или… фантазёр.
Жаль, жаль его! Листва осипнет, пошушукается; просохнет двор…
И будто не было дождя! Негодование. Неверие. Укор.
Цикл непрерывен. Тысячелетия он длится.
Что делать мыслящему существу? Кому молиться?
Единственное удовольствие для мыслящего существа
Сумевшего себя случайно осознать в секундном настоящем –
Довольствоваться сенью окружающего волшебства
И радоваться уже чему угодно…
Дождям холодным, по ночам не спящим.
Иль солнечным утра́м. Что живо, то и не бесплодно…
Вопросы устройства мироздания Кларэнду занимали мало.
Она задачи возникавшие решала.
Вполне понятные, житейские задачи.
Поэтому и в ситуации красавица частенько попадала
Довольно щекотливые. Да разве ж быть могло иначе?
Нет. Не могло. Так не напрасными в итоге оказались все её усилья!
Мы убедимся в этом, прочитав часть заключительную водевиля.
О-ла! Сугубо поэтического водевиля! Мы не меняем стиля.
Продолжим. Часам к двенадцати к особняку Кларэнды подкатили
Два дорогих автомобиля.
Они Кларэнду чуть водой из луж не окатили,
Поскольку девушка ждала подъехавших гостей у входа в особняк.
Но это – малозначимый пустяк.
В одном авто приехала сестра Кларэнды – Андрэалия,
А также муж её – невозмутимый Луплиан.
В другом авто – пленительная Фелистэлия,
Поговорить с которой так хотел семейный клан!
Точнее – женская часть клана: две сестры.
Невозмутимый Луплиан «не строил» и «не сжигал мосты».
Он просто изъявил желание жену к особняку Кларэнды подвезти.
И Андрэалия, конечно, согласилась.
Хоть и сама не сбилась бы с пути.
Однако же в авто она всегда уверенней садилась,
Когда муж находился за рулём.
Нет, Андрэалия к сестре не торопилась.
Причина утреннего появления её таилась в замысле ином.
А именно: ещё вчера, довольно откровенно поговорив с отцом,
В оранжерее задержавшись, на лавочке садовой посидев вдвоём
И обсудив спокойно сложившееся положенье дел,
Сестрицы к заключению пришли, что некий наступил… предел.
Из неизвестности возник
Вполне осознанный тупик.
А, следовательно, они решили разыскать и расспросить
Пленительную Фелистэлию о том, что ей известно.
Им предстояло множество деталей обсудить.
Ведь Фелистэлия жила с Олефианом; спала с ним и общалась тесно.
Поэтому-то Андрэалия не преминула подруге позвонить.
Кларэнда не хотела долго ждать.
Она и предложила назначить встречу около полудня
У своего особняка. Дабы без лишней суеты пройтись да поболтать,
Не избегая уместного порою словоблудья.
И вот компания, как и планировалось, оказалась в сборе.
Герои наши подошли друг к другу, поздоровались и вскоре
К не самому простому обсужденью приступили.
Послушаем и мы, сорокой притворившись сидящей на заборе.
Тс-с-с! Наши знакомые уже заговорили:

Андрэалия (придерживая ладонью волосы, терзаемые ветром):
…Красотка Фелла, ты всё ещё живёшь в особняке Олефиана.
Скажи мне… что там происходит? Столпотворенье? Хаос? Драма?
Пред царскими стервятниками приносят слуги клятвы на крестах?

Фелистэлия (с располагающей улыбкой):
Да ничего не происходит, Андрэалия. Прислуга на местах.
Зарплату все исправно получают.

Луплиан (обняв жену за талию):
А разве не витает в доме страх?

Фелистэлия (устремляя на Луплиана пронзительный взгляд):
Нет. Охранники, водители и стряпчие скучают.
Ничто не изменилось. И никого никто не трогает. Затишье.
Хозяева отсутствуют. И даже мыши в подполе беды не ожидают.

Кларэнда (придерживая волосы ладонью по примеру сестры):
А ты зачем там остаёшься? Что? – погрузилась в чернокнижье?

Фелистэлия (доверительно положив ладонь на плечо Кларэнды):
Нет. В жизнь погрузилась обеспеченную.
Я будто вышла из болота на лужайку.
Фуфайку выбросила обесцвеченную.
Надела норковую шубку-завлекалку.
Олефиан меня оставил, кстати, в доме за хозяйку.
Конечно, в шутку. Там управляющий всем ведает. Жеманный жмот.
Такой не пустит деньги (без отмашки сверху) в оборот!

Андрэалия (резко):
Плевать на жмота!

Кларэнда (шутливо):
И на жмура!

Андрэалия (Кларэнде):
Фу-у-у!.. Сестра!..

Луплиан (поглядывая с теплотой на жену):
Жмот отличается от жмура, но тут дилемма непроста.
Олефиан – и тот на вид отличен от глиста!
А ведь насколько у них схожи интересы!

Андрэалия (улыбнувшись после реплики мужа):
Довольно щебетать о ерунде, любимый. Мы не клоунессы.
И хохотать над шуточками плоскими, ни у кого из нас желанья нет.
А уж устраивать самим невразумительное представленье…
Короче говоря… жмот там орудует, жмур иль скелет –
Не важно. Для нас всё это не имеет ни малейшего значенья.
(Фелистэлии):
Ты знаешь, Фелла, что творится. Поэтому не стану повторяться.
Тебе придётся, хочешь либо нет – определяться
И делать выбор – с кем ты: с нами или… с ним. С Олефианом.

Фелистэлия (растеряно):
Но я…

Андрэалия (перебивая собеседницу):
Да. Понимаю. Ты очарована обманом;
Ты долго тёрла сказочный кувшин
И вот явился чудотворец-джин.
Для женщины найти мужчину подходящего огромнейшая редкость.

Фелистэлия (хихикнув):
Ты демонстрируешь невиданную меткость
В вопросе данном. Стреляешь – попадаешь в цель.
Слова как стрелы. Грозишься распугать всех пустомель!
Но… Андрэалия… клянусь! – я отговаривала, сколь могла Олефиана.

Луплиан (махнув рукой):
Это бессмысленно.

Кларэнда (разделяя умозаключение мужа сестры):
Согласна. Ты, Фелистэлия, желанна,
Однако же, увы, не зна́чима. Твой голос
Не будет им учитываться. Наскучил ему, видимо, твой образ.

Фелистэлия (со вздохом):
Я знаю.

Андрэалия (напористо):
Тогда немедленно оттуда уезжай.
Отчаливай. Спасайся. Ну и… выбирай.
С кем ты: с ним или… с нами.
Определяйся. И не пытайся побороть цунами.

Фелистэлия (заметно оробев):
Я… я… пока что не могу. Я… с ним хочу ещё… пожить.

Луплиан (жене):
Любимая, не нужно на Фелистэлию давить.
Понять её не трудно. Любой купец буквально молится на прибыль!

Андрэалия (покачивая головой и обращаясь к подруге):
Ну хорошо. Смотри, не вляпайся в историю. Ах, ждёт тебя погибель!

Фелистэлия (хихикнув снова):
Не беспокойся. Выкручусь. Поди, не привыкать.

Кларэнда (Фелистэлии – серьёзно):
Но ты должна нам обо всём происходящем сообщать.
Чтоб ни случилось в их семействе – информируй.
Звони. Пиши. Если нельзя по телефону, то… по-иному намекай…
Хоть голубей почтовых отсылай!
Но главное – незамедлительно сигнализируй.

Андрэалия (поддерживая требование сестры):
Да-да. Не вздумай медлить, Фелла. Но… и себя, бесспорно, береги.
Не подставляйся под удар.

Луплиан (хладнокровно):
Почуешь что неладное – беги.

Андрэалия (уверенно):
Да. К нам беги. Бегом! Вприпрыжку! Прочь от всяких кар!
Как повернулась жизнь! А? Совсем иное мы планировали летом!
Не правда ли? Тогда нас, если помните, разоблачили.
И я узнала – кто виновен в этом!

Кларэнда (гневно фыркнув):
И кто же?

Фелистэлия (задумчиво):
Разоблачителю дать надо на́ ночь перца «Чили»!

Андрэалия (громко):
Слуга Треплуха. Он нас подслушал и передал наш разговор отцу.
А может и ещё кому-то. Кларэнда, девочка моя, смекаешь?
Смекаешь! – вижу по твоему лицу!
Теперь ты всё прекрасно понимаешь!

Кларэнда (рассвирепев):
Треплуха, значит? Мерзкое отродье! Гадёныш! Сосунковый лось!

Андрэалия (машинально теснее прижимаясь к мужу):
Именно! С того дня время тёмное для нас и началось.
Из эпизода данного все серии тюремные возникли. И понеслось.
Дедка – за репку, за дедку – бабка, за бабку – геронтофил-монтёр!
А за Изофия, прости уж, взялся прокурор.

Кларэнда (злобно):
С Треплухой я разделаюсь.

Луплиан (осознавая неизбежное):
Не сомневаюсь.

Андрэалия (сестре):
Я отговаривать тебя не собираюсь.
Хочешь разделаться – разделайся. Он лишь болтливая свинья.
Могла бы ним разделаться и я,
Но это, безусловно, твоё право.
Ты пострадала куда больше. Избыточно добавлена приправа.
Хотя… свой нос ты в сторону другую успела навострить.

Кларэнда (поняв, на что намекает сестра):
Не утруждайся. Тебе сейчас не обязательно острить.
Я лишь… я… и умею и хочу любить.

Андрэалия (с нежностью поглядывая на мужа):
Как и все мы.

Фелистэлия:
Естественно.

Луплиан (спокойно и рассудительно):
Закон любовного узла!
Во всяком случае, теперь понятно откуда бил источник зла.
Кларэнда! Мы с Андрэалией тебе ещё раз предлагаем
В поместье наше переехать. Мы оба за тебя переживаем.
Здесь впрямь становится опасно. И над столицей дроны пролетают.
Мессир Смурнарий и Мессир Тверлан почти не покидают
Рабочих кабинетов в министерствах. Работают в них допоздна.
А ты в поместье находишься практически одна.
Ну, если не считать охраны.
Пойми: жизнь – это тонкая струна.
А от охраны ожидать нельзя небесной манны.
Едва запахнет порохом «герои» эти мигом разбегутся.
Кто защитит тебя тогда?

Кларэнда (глубоко вздохнув):
Надеюсь, что защитники найдутся.
Нельзя мне к вам переезжать. На то есть множество причин.
К примеру: отец останется один.
Совсем один. Ему тоскливо будет.
Да и пока поместье наше в относительном порядке.
Придёт зима: она тревожности и беспокойства пыл остудит.
Привыкла я тут жить. На собственной, так скажем, грядке.

Андрэалия (заметно нервничая):
Жаль. Мне стало бы куда спокойней,
Если бы ты – недолго пусть, но пожила у нас.

Фелистэлия (глядя поочерёдно: то на подругу, то на Луплиана):
Кларэнде в собственном жить доме предпочтительней, вольготней.

Кларэнда (медленно проговаривая слова):
Скорей – привычнее. Да, Фелла, ты права на этот раз.

Андрэалия (хмурясь и вновь озабоченно покачав головой):
Вы обе искушаете судьбу.
Ты, Фелистэлия, польстилась на суму́.
А ты, Кларэнда, на любовные химеры.
Не знаете вы обе меры!
А Луплиан тревожится нисколько не напрасно:
Идёт – фактически! – гражданская война.
Летают дроны. Отныне можно вычеркнуть словечко «безопасно»
Из Книги Жизни. Теперь везде опасно. Но велика вина!
Возмездие грядёт!

Кларэнда (смягчая тон):
Давай не будем забегать вперёд.
Быть может, переехать к вам я позже соглашусь.
Но не сейчас. Ах, этот злополучный год!..
Посмотрим.

Андрэалия (вкрадчивым голосом):
Я очень за тебя боюсь.

Кларэнда (стремясь утешить сестру):
О, Андрэалия, я попытаюсь страх твой верностью разбавить.
Сперва мне, правда, нужно дело одно важное уладить.
Поэтому сегодня вечером я снова собираюсь
Наведаться в дремучий «Лефортваль».

Андрэалия (с подозрением):
Спросить стесняюсь:
К кому ж конкретно ты идёшь? К тюремной юбке, вероятно?

Луплиан (недоумённо):
Что за вопрос? К Изофию, конечно! Это ведь понятно!

Андрэалия (в сторону):
Да если бы к Изофию! Боюсь, что не к нему!
А к… нет! – подобное растленье осознать противно здравому уму!
(Кларэнде вслух):
А ты действительно к Изофию помчишься?
Или…

Кларэнда (скороговоркой):
Нет-нет! К нему! К Изофию! Сестричка, ты не огорчишься.

Андрэалия (с тем же неустранимым подозрением):
Ни на кого другого ты… там… не польстишься?

Луплиан (искренне удивлённый):
На что же можно (иль на кого?) польститься,
Когда кругом – куда ни глянь – одна темница?!
Решётки, стены, потолки.

Андрэалия (выразительно уставившись на сестру):
Кларэнда знает, кого взять та́м «за грудки́»!
Не так ли, сладенькая?
(В сторону):
Да уже польстилась!
В любви Марикантине объяснилась!
И чуть, представьте! – на зазнобе данной не женилась!
(Кларэнде):
Я жду ответа. Ты часом… не изовра́лась?

Кларэнда (взяв Фелистэлию под руку):
Польщусь, иль нет – не важно. Я сдуру на глаза тебе попалась.

Фелистэлия (Андрэалии):
Что ты к Кларэнде привязалась?

Кларэнда (увлекая Фелистэлию за собой):
Давайте прогуляемся немного…
А то сестра моя… трещётка-балаболка –
Полна ненужных подозрений.

Андрэалия (с изумлением):
Ах, ненужных?!

Кларэнда (твёрдо и игриво):
Ненужных. Да. Терпеть я не могу расспросов скучных…


Действие девятое завершено.


Продолжение следует…


Третья декада Января 2024-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

В Горизонт ХРОНО дистанций

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft