16+
Лайт-версия сайта

Критика любительского перевода Чуйковой

Литература / Критика, философия / Критика любительского перевода Чуйковой
Просмотр работы:
10 октября ’2018   20:32
Просмотров: 10873

Дилетант – человек, для которого занятие – хобби, он же любитель.

Перевод сонетов Шекспира – трудная задача, но для профессионала, для любителя, дилетанта нет ничего невозможного. Читать и переводить оригинал, разбираться в чувствах Шекспира, в иносказаниях, реалиях старины? Да зачем? Сонеты переводили и профессионалы и любители сотни раз, почитать, как они переводили, и написать не перевод, а «стихи на тему». Похоже, но с оригиналом ничего общего. Вон сколько переводов Сонета 119 и это профессионалы:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-119-na_anglieskom/
А есть еще куча любителей.

Нашел очередной любительский перевод и был поражен! Сонет 119, переведен автором Чуйковой так, что перевод имеет иной смысл, чем оригинал!
https://www.stihi.ru/2018/10/08/6986
Заморозка на момент написания
https://clck.ru/EWprN

Первые две строки основные в сонете,
Оригинал.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

Перевод
Какие зелье из слез Сирены я пил,
Перегнанных в перегонном кубе ада,
Мечась между надеждами и страхами,
Я думал, что выиграл, когда проигрывал

Перевод Чуйковой
Отведав зелье лживых слёз Сирен
Из перегонный колб исчадий Ада,
Надежду я сменил на страх и плен,
А в проигрыше чудилась награда.


В исходнике сразу определяется предмет – невзаимная любовь, терзания. Мужчиной вертела кокотка, он метался, думал, что побеждает, но проиграл.
Смотрите, у Чуйковой появилось слово – лживых, которого нет в оригинале и которое изменяет смысл.
Вторая часть вообще искажена - мужчина вроде рад плену и страху и доволен поражению.

***

Смотрим далее, оригинал
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Перевод
Как выкатывались из орбит мои глаза
В помрачении рассудка этой безумной лихорадки.
Но все же польза от болезни, Теперь я узнал правду,
Хорошо то, что из беды вышло добро
И сгоревшая любовь, когда она загорается вновь
Будет ярче, чем в первый раз, честнее, гораздо сильнее.

Поэтому, наученный, я возвращаюсь к своему увлечению,
И обрел втрое больше, чем я потратил.

Перевод Чуйковой
И вылезали из орбит глаза
В безумной лихорадке наслажденья!
О благо зла! Я пользу нахожу:
Цветок привитый лишь растёт пышнее!
Разрушена любовь, её сложу,
Она взойдёт и ярче, и мощнее.

Да, возвращаюсь пристыжённый вновь,
Но втрое краше расцвела любовь.

***
Смотрите, как было в исходнике – кокетка издевалась над мужчиной, его трясло, он бесился, глаза вылезали из орбит, но разлюбив, он излечился. Излечившись, он вновь обрел спокойствие и полюбил. Но он уже научен горьким опытом и не позволит себя втянуть в игру страсти. Он больше не будет игрушкой кокетки.
Просто и понятно.

У Чуйковой совсем не так, оказывается глаза вылезали из орбит и его трясло от наслаждения!!! и еще цветок не к месту! Потом он устыдился... Чего? Того, что им вертели? (Мужчине стыдно было бы не порвать). И устыдившись он приполз к кокетке как побитый пес.

***
Как видим, Чуйкова перевернула смысл с ног на голову, в оригинале кокетка издевалась и мужчина потерял себя в страсти и ревности (что делают кокетки известно), но он порвал и потребовал любовь на своих условиях.

У Чуйковой же приполз под каблук кокетки, побитый и пристыженный и оказывается он рад издевательствам. Ну чистый БДСМ^))). Да, женское желание, но это не сонет Шекспира, мужчины, уважающего себя! Это женские грезы Чуйковой!

Советую все же следовать за оригиналом, иначе это не перевод!

Текст оригинала, источник
http://engshop.ru/shekspir-sonet-119-na_anglieskom/
Текстовый перевод на русский мой - в отличии от Чуйковой я знаю английский, а не ищу чужие подстрочники.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Про цирк! Конкурс, друзья, поддержите!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft