16+
Лайт-версия сайта

Shake-speare - сонет 139

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 139
Просмотр работы:
06 января ’2020   00:44
Просмотров: 8326


О-о-о! Ложь твоя сведёт меня с ума...
Зло и жестокость сердце угнетают.
Смотри в глаза, и расскажи сама,
Хотя не стоит, я и так всё знаю.
И знаю то, что ты мне не верна,
Я сыт уже доносами такими.
Дурацкая мне слава не нужна,
Что ты при мне флиртуешь с молодыми.
Но можно оправдать тебя вот так:
Да что Вы, что Вы! Взгляд её уловка...
А флирт такой - бессмысленный пустяк,
Да и проходит под мою диктовку.

Прошу… Не делай этого при мне!
Я скоро захлебнусь в таком дерьме.

© Автор перевода: Владимир Замыслов


Дословный перевод (подстрочник)

О-о-о! Не проси меня, чтобы я, оправдал несправедливость,
которую твоя жестокость возлагает на моё сердце.
Не твои глаза, а язык твой мне может нанести душевную рану.
Используй свою красоту для соблазна, но не казни меня своими
уловками, рассказывай мне, как ты любишь других, но
при моём присутствии не бросай свой взгляд на сторону...
Не вижу нужны ранить меня хитростью, когда твоё могущество
на столько велико, что моя оборона может не выдержать.
Дай мне повод оправдать тебя так: ах! Моя любовь хорошо знает,
что её прелестные взгляды были посланы по моей просьбе, и таким
способом она вводит моих не приятелей в недоразумение, чтобы
они наносили свои раны другим.
Но не делай так, когда я нахожусь рядом, лучше убей меня
наповал своей внешностью, и избавишь от этих мук.

Текст оригинала

O call not me to justify the wrong,
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov′st elsewhere; but in my sight,
Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′erpressed defence can bide?
Let me excuse thee, ah my love well knows,
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

© Sonnet CXXIX by: William Shakespeare






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Лаура, Симонетта, Беатриче

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
"ВЫСТОЯТЬ И ПОБЕДИТЬ!" ПРЕМЬЕРА. ПЕСНИ И КЛИПА ПРИГЛАШАЮ!
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/films/music_clip/2546772.html?author
ПРОШУ ПОДДЕРЖАТЬ РАБОТУ НА ЮТУБЕ.

Рупор будет свободен через:
8 мин. 17 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft