-- : --
Зарегистрировано — 120 439Зрителей: 63 795
Авторов: 56 644
On-line — 9277Зрителей: 1787
Авторов: 7490
Загружено работ — 2 074 644
«Неизвестный Гений»
Shake-speare - сонет 147
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 января ’2020 00:43
Просмотров: 8591
Непонятая, хитрая болезнь...
Моя любовь подобна лихорадке,
Смогла в мою бесшумно душу влезть,
Душа страдает от объятий сладких.
Рассудок мой пытался мне помочь,
Успеха не достиг, меня покинул.
Мне одиноко и совсем невмочь,
Без разума теперь я точно сгину.
Всё! Не найти лекарства от любви...
Как глупый шут предстал перед народом,
Течёт по венам страсть в моей крови,
И аморальным выгляжу уродом.
Я так хотел увидеть светлый взгляд,
Как ночь темна ты… Чёрная, как ад!
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о моя любовь! Ты как лихорадка, которая ищет причину,
чтобы ещё больше вскармливать заболевание,
питаясь тем, что отваживается сохранить болезнь,
чтобы удовлетворить, временный болезненный аппетит.
Мой разум - врач моей любви, сердится, что я не соблюдаю
правила приёма его рецептов, он покинул меня, и теперь
я отчётливо испытал на своём опыте, что страсть,
которую отвергла медицина - это Смерть!
Мой доктор рассудок от меня отказался, и мне уже не
излечится, от такого смятения я просто в безумии,
моя речь и мыли, как у сумасшедшего, рассуждают
без толку далеко от истины.
Я поклялся тебе честно, и думал, что ты прекрасна и светла...
Но ты оказалась черна как ад, и тёмная, как ночь...
Текст оригинала
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th′uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen′s are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
© Sonnet CXLVII by: William Shakespeare
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор