16+
Лайт-версия сайта

Shake-speare - сонет 148

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 148
Просмотр работы:
09 января ’2020   00:10
Просмотров: 8535


О горе мне, ослеп я от любви,
Глаза не замечают все изъяны
Когда сижу с любимой визави...
Ведь трезвый я, ну а они, как пьяны.
Во всём ужасном вижу красоту,
Наверно чёрным околдован взглядом.
Мой ясный взор имеет слепоту,
Предполагая будто так и надо.
Но как глаза увидят облик тот,
Когда они измучены слезами...
И солнце, луч земле не донесёт,
Сквозь небо, что закрыто облаками.

Любовь хитра, слезами слепит взор,
Я от неё имею лишь позор.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

О горе мне! Любовь подменила глаза в моей голове,
которые не имеют соответствия с истинным зрением.
И куда пропал мой здравый смысл? Который ложно
судит о том, что мои глаза не искажают действительность...
Если мои глаза говорят, что это всё прекрасно, то что
тогда имеет в виду Мир, утверждая, что это всё не так?..
А если всё не так, то любовь хорошо обозначает, что
её глаза не так верны, как у здравомыслящих людей.
Нет, это же невозможно! Как могут быть верными глаза любви
которые измучены бдительностью и слезами?
Я не удивляюсь, что ошибается мой взгляд,
само солнце не видит, пока небо затянуто тучами.
О-о-о! Хитрая любовь... Своими слезами ты ослепляешь меня,
Чтобы ясно видящие глаза не замечали твои отвратительные изъяны.

Текст оригинала

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love′s eye is not so true as all men′s: no,
How can it? O how can love′s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep′st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

© Sonnet CXLVIII by: William Shakespeare







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Сказочный лес

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft