-- : --
Зарегистрировано — 120 204Зрителей: 63 593
Авторов: 56 611
On-line — 9391Зрителей: 1792
Авторов: 7599
Загружено работ — 2 069 461
«Неизвестный Гений»
Shake-speare - сонет 154
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 января ’2020 00:31
Просмотров: 8398
И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара,
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни.
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.
Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Маленький Бог любви, однажды уснул на траве,
положил рядом с собой зажигающий сердца факел.
Рядом вприпрыжку пробегали нимфы, давшие обет
вести непорочный образ жизни, самая, прекраснейшая
и нимф, своей девственной рукой, взяла любовный огонь,
который согревал легионы верных сердец, и спящий генерал
горячей страсти, был разоружён нежной, девственной рукой.
Этот факел она окунула в источнике с холодной водой,
который находился поблизости, и от этого огня источник
получил вечный жар, стал местом для купания, излечивая
людям разные заболевания... Но я раб своей возлюбленной!
Придя на лечение к источнику обнаружил: огонь любви,
нагревает холодную воду, и вода не охлаждает любовный жар.
Текст оригинала
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress′ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love′s fire heats water, water cools not love.
© Sonnet CLIV by: William Shakespeare
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 12 января ’2020 20:46
Владимир, замечательный, содержательны перевод. Думаю, Шекспир, в ином мироизмерении, Вами доволен.
|
lobachewa_ludmila121
|
Оставлен: 12 января ’2020 22:19
Спасибо Людмила! Я просто перевел сонет с английского, и написал на русском, руководствуясь подстрочником.
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор