16+
Лайт-версия сайта

Shake-speare - сонет 154

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 154
Просмотр работы:
11 января ’2020   00:31
Просмотров: 8398


И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара,
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни.
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.

Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Маленький Бог любви, однажды уснул на траве,
положил рядом с собой зажигающий сердца факел.
Рядом вприпрыжку пробегали нимфы, давшие обет
вести непорочный образ жизни, самая, прекраснейшая
и нимф, своей девственной рукой, взяла любовный огонь,
который согревал легионы верных сердец, и спящий генерал
горячей страсти, был разоружён нежной, девственной рукой.
Этот факел она окунула в источнике с холодной водой,
который находился поблизости, и от этого огня источник
получил вечный жар, стал местом для купания, излечивая
людям разные заболевания... Но я раб своей возлюбленной!
Придя на лечение к источнику обнаружил: огонь любви,
нагревает холодную воду, и вода не охлаждает любовный жар.

Текст оригинала

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress′ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love′s fire heats water, water cools not love.

© Sonnet CLIV by: William Shakespeare







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 12 января ’2020   20:46
Владимир, замечательный, содержательны перевод. Думаю, Шекспир, в ином мироизмерении, Вами доволен.            

Оставлен: 12 января ’2020   22:19
Спасибо Людмила! Я просто перевел сонет с английского, и написал на русском, руководствуясь подстрочником.

Оставлен: 12 января ’2020   22:43
Это здорово, Владимир! Значит, Вы в совершенстве владеете английским языком. А Вы можете перевести на него текст песни?

Оставлен: 12 января ’2020   23:58
Имя мой Владимир!


Оставлен: 12 января ’2020   23:54
Цитата:  lobachewa_ludmila, 12.01.2020 - 22:43
Это здорово, Владимир! Значит, Вы в совершенстве владеете английским языком. А Вы можете перевести на него текст песни?
Перевести можно конечно, но исчезнет ритм, метр и рифма. И что это будет за песня? 

Оставлен: 12 января ’2020   23:57
Я единственный в Мире поэт, который на свои переводы сонетов Шекспира на русский язык, написал 154 венка сонетов. 


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

1767
Потерял Любовь...

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft