16+
Лайт-версия сайта

Оба. Хуго фон Хофманнсталь (1874 - 1929). Перевод с немецкого

Литература / Переводы / Оба. Хуго фон Хофманнсталь (1874 - 1929). Перевод с немецкого
Просмотр работы:
24 июня ’2020   00:36
Просмотров: 7254


Свободна поступь и легка,
Взгляд — яркий луч от маяка.
Несла полнёхонький бокал,
Другой давно бы расплескал.

Тверда рука его, крепка.
На жеребце скакал горячем,
Который как простая кляча
Вдруг вздрогнул от его шлепка.

Но кубок принимал пока
Из рук красавицы прекрасных —
Таким тяжёлым стал фиал:
Окончен церемониал,
Вино пролили свысока
Они в волненьях сладострастных.

* * *

Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand -
Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

* (1895) Variation; aabb acca adeead






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 27 ноября ’2020   21:26
как интересно! удачи Вам!
19

Оставлен: 28 ноября ’2020   01:33
   



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ПОКА Я ЖИВ...

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft