-- : --
Зарегистрировано — 120 207Зрителей: 63 596
Авторов: 56 611
On-line — 13505Зрителей: 2613
Авторов: 10892
Загружено работ — 2 069 479
«Неизвестный Гений»
Оба. Хуго фон Хофманнсталь (1874 - 1929). Перевод с немецкого
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
24 июня ’2020 00:36
Просмотров: 7254
Свободна поступь и легка,
Взгляд — яркий луч от маяка.
Несла полнёхонький бокал,
Другой давно бы расплескал.
Тверда рука его, крепка.
На жеребце скакал горячем,
Который как простая кляча
Вдруг вздрогнул от его шлепка.
Но кубок принимал пока
Из рук красавицы прекрасных —
Таким тяжёлым стал фиал:
Окончен церемониал,
Вино пролили свысока
Они в волненьях сладострастных.
* * *
Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)
Die Beiden
Sie trug den Becher in der Hand -
Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
* (1895) Variation; aabb acca adeead
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 27 ноября ’2020 21:26
как интересно! удачи Вам!
|
hitr19
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор