16+
Лайт-версия сайта

Р.Киплинг "Если" (Заповедь), перевод с английского

Литература / Переводы / Р.Киплинг "Если" (Заповедь), перевод с английского
Просмотр работы:
31 октября ’2020   22:38
Просмотров: 6704

Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling — 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский поэт и новеллист.

Мой вольный перевод:

О, если сможешь ты держать удар судьбы,
Когда лжецы спешат винить тебя во всём,
Когда свой разум развиваешь только ты,
То все сомнения безумных нипочём.
Ты сможешь ждать и доверять потоку дней.
Тебе, обманутому, врать - порочить честь.
Тебе, повсюду ненавистному, видней,
Но добродетелей твоих не перечесть.

О, если сможешь ты мечтать в сметенье строф,
И сможешь думать также просто, как мечтать,
Твой путь - триумф на фоне страшных катастроф,
Но, закалённый, впредь готов сильнее стать.
Ты будешь слышать только правду, если плут
Расставит сети и капканы дураков.
В судьбе надломленной познаешь адский труд,
Но всё пройти и изменить всегда готов.

Ты сможешь сделать кучу дел и знать итог,
Когда, подброшенный, найдёшь свой поворот.
Всё проиграв, увидишь снова свой поток,
Потери сможешь ты восполнишь через год.
Заставишь сердце, нервы, жилы видеть прок,
И силы снова не оставят тело в миг,
Остатки Воли прокричат: "Ты есть Пророк,
Держись, покуда всё земное ты постиг!"

И если сможешь ты в толпе наладить речь,
Во власть войти, не потеряв народный дух -
Тобой, звездой, не смогут в гневе пренебречь,
Пусть и не все к тебе направят взгляд и слух.
И в тот момент, когда поборешь ты часы,
Секунды смогут все дистанции побить...
Мужчиной станешь на Земле, мой грешный сын,
Я помогу тебя понять и полюбить.

30.10. 2020 19.44


"If", Rudyard Kipling
Оригинал

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!

Дословный перевод:


Если ты можешь держать голову, когда все вокруг тебя
Теряют свои и винят в этом тебя;
Если ты можешь доверять себе, когда все люди сомневаются в тебе,
То сделай скидку и на их сомнения;
Если ты можешь ждать и не устаёшь ждать,
Или, будучи обманутым, не лгать,
Или, будучи ненавистным, не поддаваться ненависти,
И всё же не смотри слишком хорошо и не говорите слишком мудро;

Если можешь мечтать - а не делать мечты своим хозяином;
Если можешь думать - а не ставить мысли своей целью;
Если ты можешь встретить триумф и катастрофу
И относиться к этим двум самозванцам одинаково;
Если ты можешь услышать правду, которую сказали,
Скрученный мошенниками, чтобы сделать ловушку для дураков,
Или наблюдать за тем, как ты сломал свою жизнь,
И нагибался, вставал в строй с изношенными инструментами;

Если ты можешь сделать кучу всех своих выигрышей
И рискнуть на одном повороте подкидывания и подбрасывания,
И проиграть, и начать снова с начала,
И никогда не говорить ни слова о своей потере;
Если сможешь заставить своё сердце, нервы и сухожилия
Чтобы служили в твой черёд ещё долго после того, как ушли,
И так держись, когда в тебе ничего нет,
Кроме Воли, которая говорит: «Держись»;

Если ты умеешь разговаривать с толпой и хранить добродетель,
Или ходить с королями - не теряя общего прикосновения;
Если ни враги, ни любящие друзья не причинят тебе вреда;
Если все люди в счёт вас, но их не слишком много;
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
За шестьдесят секунд бега на дистанцию -
Твоя Земля и всё, что на ней,
И - более того - ты будешь мужчиной, моим сыном!






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 01 ноября ’2020   19:28
Спасибо за отличную работу по переводам Киплинга, Наташ! Все в этой непростой работе мне очень понравилось, ладно, хорошо, интересно и красиво - умная и содержательная работа, спасибо за удовольствие!!!

         

Оставлен: 10 декабря ’2020   22:15
Цитата:  alexissru, 01.11.2020 - 19:28
Спасибо за отличную работу по переводам Киплинга, Наташ! Все в этой непростой работе мне очень понравилось, ладно, хорошо, интересно и красиво - умная и содержательная работа, спасибо за удовольствие!!!

         


Оставлен: 08 ноября ’2020   21:08
Спасибо большое за поддержку, Уважаемый Алексей! Простите, что не сразу пишу комментарии к Вашим новым работам, в последнее время не часто захожу в интернет и на сайт.
С теплом и уважением
Наташа.

Оставлен: 10 ноября ’2020   20:29
очень интересно, красиво, замечательно! успехов Вам!
20On-line

Оставлен: 10 декабря ’2020   22:19
Спасибо большущее. Очень тронута Вашей поддержкой и вниманием.
С теплом Наталья.


Оставлен: 10 декабря ’2020   14:31
Великолепный перевод, Наташенька! Браво!!!             
109On-line

Оставлен: 10 декабря ’2020   22:18
Спасибо, Людмила. Очень приятно получить от Вас положительную оценку.
 


Оставлен: 10 декабря ’2020   22:17
Алексей, спасибо огромное за поддержку. Мой перевод Заповеди Киплинга отличается от переводов классиков в смысловой части. Я сделала акцент на то, что это обращение творца к поэту, а не назидательная речь автора к читателю. Именно это и хотел сказать сам Киплинг на мой взгляд.


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Город будущего

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft