-- : --
Зарегистрировано — 120 211Зрителей: 63 599
Авторов: 56 612
On-line — 4805Зрителей: 903
Авторов: 3902
Загружено работ — 2 069 577
«Неизвестный Гений»
Два перевода сразу
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
28 ноября ’2020 19:10
Просмотров: 6275
Записываю сразу два перевода: двустишие и стихотворение на четыре строфы.
х х х
Угощенье дающий большой бороде
Льстит ей умело.
х х х
Многие люди трудятся честно, в мире живут,
Работая, как муравьи, и тщательно собирая;
Они проклинают пьянство,они проклинают тех,
Кто в тяжкой неволе их еще угнетает,
Пока их песок не покроет.
Многие умные люди в мире живут,
Обманным путём отбирая труды у рабочих;
С белыми манжетами и твёрдыми воротничками
Они шествуют среди суеты, как владыки,
Надменно считая других дураками
И, словно кочанноголовые, веруют в Бога;
Они держатся вместе, когда чего-то достигнут
И Господу славу поют, бедноту облапошив.
В "безумье" живёт четвёртая разновидность
И жалко, что малочисленна в мире она;
В грустной игре этой жизни истинно будут свободны
Те, кто на людях дурачится, словно гороховый шут.
Э.Вейденбаумс. Пер. с лат. В.Ш.
х х х
Я понимаю, что до совершенства далеко, так что не судите строго. Начав переводить, я столкнулась с тем, что какое-нибудь коротенькое латышское слово в переводе на русский язык превращается в длинное словосочетание. Тут я показываю уже "причесанное" стихотворение (что было в подстрочнике, вы не представляете!)
х х х
Угощенье дающий большой бороде
Льстит ей умело.
х х х
Многие люди трудятся честно, в мире живут,
Работая, как муравьи, и тщательно собирая;
Они проклинают пьянство,они проклинают тех,
Кто в тяжкой неволе их еще угнетает,
Пока их песок не покроет.
Многие умные люди в мире живут,
Обманным путём отбирая труды у рабочих;
С белыми манжетами и твёрдыми воротничками
Они шествуют среди суеты, как владыки,
Надменно считая других дураками
И, словно кочанноголовые, веруют в Бога;
Они держатся вместе, когда чего-то достигнут
И Господу славу поют, бедноту облапошив.
В "безумье" живёт четвёртая разновидность
И жалко, что малочисленна в мире она;
В грустной игре этой жизни истинно будут свободны
Те, кто на людях дурачится, словно гороховый шут.
Э.Вейденбаумс. Пер. с лат. В.Ш.
х х х
Я понимаю, что до совершенства далеко, так что не судите строго. Начав переводить, я столкнулась с тем, что какое-нибудь коротенькое латышское слово в переводе на русский язык превращается в длинное словосочетание. Тут я показываю уже "причесанное" стихотворение (что было в подстрочнике, вы не представляете!)
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 02 июля ’2021 18:28
спасибо! допишу одну заметку и обязательно вернсь к переводам) а латышский язык, кстати, не так уж сложен. когда я начала его учить -- разумеется, облазила весь инет в поисках учебников и словарей, и заодно нашла чрезвычайно интересную статью о том, откуда пошли балтийские языки и кто такие древние балты. открыла для себя Америку: оказывается, древние балты -- тоже иславяне! только когда-то давно несколько племён почему-то отделилось от остальных и ушло жить на северо-запад. это и были древние балты. и даже некоторые слова похожи на наши -- их вполне можно понять, разве только написаны они латиницей, а не кириллицей, как наши...
|
hitr19
|
Оставлен: 23 июня ’2023 18:24
Интересно было бы увидеть оригинал на латышском и подстрочник,
попробовать зарифмовать перевод. |
Оставлен: 23 июня ’2023 19:30
оригинал на латышском могу показать здесь, он у меня под рукой. а вот подстрочник я порвала сразу после публикации (он был жутко корявый, кому-нибудь показывать мои каракули было бы просто стыдно). а оригинал я сейчас найду и покажу Вам. спасибо за добрые слова!)
|
hitr19
|
Оставлен: 23 июня ’2023 19:46
можно, я пришлю оригиналы к Вам на страничку? набрала тут, но почему-то не смогла отправить -- сайт ошибку выдал.
|
hitr19
|
Оставлен: 23 июня ’2023 21:38
как интересно! я Вам пыталась отправить сами стихи, но сайт "не видит" надстрочных и подстрочных знаков, так что я послала Вам ссылку на саму книгу стихов. первые два -- и есть оригиналы моих переводов.
|
hitr19
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Но перевод интересен. Мудрые философские размышления!
Желаю новых творческих находок.