16+
Лайт-версия сайта

Жак Превер - Смотритель маяка, перевод с французского

Литература / Переводы / Жак Превер - Смотритель маяка, перевод с французского
Просмотр работы:
26 мая ’2021   11:49
Просмотров: 5445

Le gardien du phare aime trop les oiseaux
- Jacques Prévert -
Смотритель маяка очень любит птиц - Жак Превер, Франция (1900-1977)

По мотивам стихотворения Жака Превера
мой вольный перевод, новая интерпретация:

Снова тысячи птиц устремились к костру маяка,
Ослеплённые падают, бьются о крылья друг друга.
Не глядит на погибших никто никогда свысока,
Не прервёт этим тысячам смертных прощального круга.

И хранитель огня не выносит скопления птиц -
Может, слишком их любит, желая продолжить полёты,
Напряжённо вглядевшись в страданья обманутых лиц,
Выключает маяк, проклиная сводящего счёты.

Вдалеке терпит бедствие грузный ослепший корабль,
Заплутав в островах, он разбился о рифы и скалы.
Птицы, в небо осколки подняв, унесут дирижабль.
Искажается море на дне погребальным оскалом -
Это боль утонувших в огне искалеченных птиц.

26.05. 10-25

Дословный перевод с французского:

Птицы тысячами летят к кострам
Тысячами они падают, тысячами они бьют друг друга
Тысячи ослеплены, тысячами выбиты
Они умирают тысячами.

Хранитель терпеть не может таких вещей
Птицы... он их слишком любит
Поэтому он говорит, что мне всё равно
И он выключает маяк.

Вдалеке терпит крушение грузовой корабль
Грузовое судно, идущее с островов
Грузовой корабль с птицами
Тысячи островных птиц
Тысячи утонувших птиц.

Оригинал: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/jacques-prevert/316-jacques-pr-vert/12840-le-gardien-du-phare-aime-trop-les-oiseaux-smotritel-mayaka-ochen-lyubit-ptits

Des oiseaux par milliers volent vers les feux
Par milliers ils tombent par milliers ils se cognent
Par milliers aveuglés par milliers assommés
Par milliers ils meurent.

Le gardien ne peut supporter des choses pareilles
Les oiseaux il les aime trop
Alors il dit tant pis je m’en fous
Et il éteint tout

Au loin un cargo fait naufrage
Un cargo venant des îles
Un cargo chargé d’oiseaux
Des milliers d’oiseaux des îles
Des milliers d’oiseaux noyés.

Оригинальный подстрочник:

Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются

И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом! он говорит
И гасит маяк И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 29 мая ’2021   21:19
Замечательная работа, Наташа! Всё и глубоко, и психологично, эмоционально и драматично! Блестящий перевод, тонкое проникновение в материал, в его суть и идею, поэтику - точно донесено до читателя! Всё на высоте в работе!!!
         

Оставлен: 10 июня ’2021   16:00
Алексей, не сразу обнаружила Ваш отклик, простите. Очень приятно, что оценили, что понравилось. С вашей поддержкой я вдохновляюсь на создание новых переводов из классиков мировой литературы.
Это очень занимательно и ответственно.
СпасиБо огромное Вам.
С теплом и уважением,пожеланием новых творческих побед
Наталья.


Оставлен: 06 июля ’2021   08:26
Солидарна с Алексеем, я тоже люблю классику и у меня есть музыка на многие их тексты, начиная с Сергея Есенина, очень бы хотелось написать на зарубежные аналоги...
Спасибо вам за ваш труд! Успехов вам!
180


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft