-- : --
Зарегистрировано — 120 425Зрителей: 63 780
Авторов: 56 645
On-line — 2619Зрителей: 454
Авторов: 2165
Загружено работ — 2 074 310
«Неизвестный Гений»
She walks in beauty (Мы купаемся в красоте)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
01 июня ’2021 19:30
Просмотров: 5886
She walks in beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Of cloudless climes and starry skies;
Мы купаемся в красоте
Лорд Байрон
(перевод с английского Александра Головко)
За нами ходит красота,
Как ночью звёздной бродит лето.
Она в глазах, живёт в мечтах,
Её не трудно всюду встретить;
Чей образ с нежным светом схож,
С небес спускается, мерцает.
Луна блеснет, как медный грош,
Но в красоту не проницает.
Вдруг тень упала на лицо
От дум, пронёсшихся стрелою.
Я вспомнил маму, дом с крыльцом,
Там детство, ставшее золою…
И боль, и нежность той поры,
Как мягкий свет, сияют нимбом.
За те бесценные дары
Тебе, Господь, мое спасибо!
Пусть жизнь не в благости прошла,
Я сохранил покой душевный.
Невинность в сердце, жар тепла
Снискали мир тот совершенный.
21.07.2019 г.
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Of cloudless climes and starry skies;
Мы купаемся в красоте
Лорд Байрон
(перевод с английского Александра Головко)
За нами ходит красота,
Как ночью звёздной бродит лето.
Она в глазах, живёт в мечтах,
Её не трудно всюду встретить;
Чей образ с нежным светом схож,
С небес спускается, мерцает.
Луна блеснет, как медный грош,
Но в красоту не проницает.
Вдруг тень упала на лицо
От дум, пронёсшихся стрелою.
Я вспомнил маму, дом с крыльцом,
Там детство, ставшее золою…
И боль, и нежность той поры,
Как мягкий свет, сияют нимбом.
За те бесценные дары
Тебе, Господь, мое спасибо!
Пусть жизнь не в благости прошла,
Я сохранил покой душевный.
Невинность в сердце, жар тепла
Снискали мир тот совершенный.
21.07.2019 г.
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор