16+
Лайт-версия сайта

ДУШЕ МОЕЙ ТЕМНО

Литература / Переводы / ДУШЕ МОЕЙ ТЕМНО
Просмотр работы:
01 июня ’2021   22:58
Просмотров: 5567


Стихотворение Байрона My Soul Is Dark (Душа моя мрачна) из цикла «Еврейские мелодии» переводили на русский язык поэты и переводчики Н. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, «Алеко». Одним из лучших образцов переводческого искусства и прекрасным самостоятельным произведением остается Душа моя мрачна М. Ю. Лермонтова. «Чудом слияния двух великих поэтов» назвала перевод Лермонтова Н. М. Демурова — известный литературовед и исследователь английской литературы.

А вот и мой вариант:


Душе моей темно - О! быстро звуки
Желаю я слышать арфы золотой;
Пусть нежно струн коснутся эти руки,
Пускай музыка в ушах журчит водой.
Вдруг если в сердце есть одна надежда,
Эти звуки снова будут чаровать,
В глазах слеза появится как прежде
И дум потоки не будут мозг сжигать.

Удел певца быть диким и глубоким.
Пусть не будет в нотах радости тогда.
Скажу тебе - певец! Вот слёз потоки,
Или это сердце лопнет навсегда,
Так как оно всегда было в печали
И ныло много в бессонной тишине.
Так много раз душе моей играли,
Но только теперь всё ясно стало мне.

13.12.15.

Оригинал:

My soul is dark

My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.

J. G. Byron, 1815






Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 13 июня ’2021   00:01
Отличный выбор! Я тоже переводила эту песнь из Еврейских мелодий Байрона.
Lord Byron "Hebrew Melodies", "My Soul is Dark"
Лорд Байрон - Еврейские мелодии. Песнь 9.

Душа темна
мой вольный перевод:

Душа скорбит...Струна быстрей
Сыграй на арфе благозвучной,
Пусть пальцы нежные над ней
Разгонят тёмных мыслей тучи.
Надежда в сердце дорога,
И этот звук меня чарует,
Пускай горючая слеза
Мне облегченье подарует.

Пусть будет грустной нот капель,
А звуки радости - неспешны.
Сыграй печально, менестрель,
Душа темнее смерти грешной.
На сердце каменный ларец.
Довольно скорби быть бессонной,
Быть может худшее - конец,
Чем полный ковш беды бездонной?

25.10.2019 2-50

Оставлен: 13 июня ’2021   21:53
Круто! Мне кажется - кто бы этот шедевр не переводил, смысл остаётся прежним всегда. Можете меня найти всегда и везде во всех популярных социальных сетях (даже в ТикТоке). С уважением и единомыслием. Мирослав.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Все МАТь-е-МАТики научно МАТерятся...

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft