16+
Лайт-версия сайта

Отрывок из романа Gyp “PETIT BLEU”

Литература / Переводы / Отрывок из романа Gyp “PETIT BLEU”
Просмотр работы:
03 июня ’2021   00:45
Просмотров: 5378

Перевод Отрывка из романа Gyp “PETIT BLEU”» с французского языка на русский язык (книга из библиотеки SOPYIE FON-WICK)

Факт в том, что «движение» вовсе не походило на сверхъестественное. Миниатюрная, крепкая, хорошо одетая, на чарующих ногах, что виднелись из-под короткой юбки ее крохотного шерстяного платьица? Она так и осталась стоять посреди грязного порока, с нескрываемым равнодушием наблюдая за эффектом, произведённым её появлением.
Она казалась холодной и энергичной девочкой, но отнюдь не красавицей. Длинный нос неестественно и причудливо разместился на фоне крайне вытянутого овала лица. Чересчур огромный рот с крупными влажными рогообразными губами ещё больше расширился в улыбке, наполненной добротой. Глаза, соломенно-зелёные и красновато-зелёные, с тяжёлыми, полузакрывающимися веками, с тем знакомым морганием, с тяжёлыми, полузакрывающимися веками, с тем знакомым близоруким видом, выглядывали сквозь небрежные скучные фитили волос, струящиеся с короткой, неопрятной гривы.

Первоначальный текст:
Отрывок из романа Gyp «Petit bleu”
(книга из библиотеки SOPYIE FON-WICK)
Le fait est que “la mouvele” n’aviat pas du tout l’air efarouche. Petite, solide,bien cfmpee sur des jambes nerveuses, que de’couvariat la jupe tre’s courte de sa petite robe de lainemarron? Elle restait debout au milieu de la sale, regardant avec une tranquille inlefference l’effet produit par son entrée.
C’etait une enfant fraiche et vivache, mais pas jolie. Le nez long se dressait incorrect et bizarre dans le visage d’un ovale tres allonge. La bouche trop grande, aux grosses levres royges et humides, s’elargissait encore dans un sourire rempli de bonte. Les yeus, d’un vert paillete de roux, aux paupieres lourdes se fermant a demi, avec ce clignotenment familer aux paupieres lourdes se fermant a demi, avec ce elignotement familier aux myopse, apparaissaient a travers une envklee de meches d’un dlond fade, echappee d’une criniere courte et embroussaillee.






Голосование:

Суммарный балл: 4
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 04 июня ’2021   05:17
Удачи в конкурсе вам! 

Оставлен: 04 июня ’2021   19:43
1) для отрывка из романа что-то уж больно лаконично. Люди, вон, поэмы выставили по 20 и более строф. Согласитесь, что поэзию переводить гораздо тяжелее.
2) я не знаю французского, но "холодный" и "энергичный" как-то плохо сочетаются.
3) рогообразные губы?! Рогообразный - значит, похожий на рога. Вы это всерьёз?!
4)соломенно-зелёные глаза - ещё одно открытие: вообще-то солома жёлтого цвета.
5)близоруким видом - и что это за вид?
6)фитили волос - а вы вообще знаете, что такое фитиль?
Думаю, что перевод очень не точен, может, через Гугл, отсюда все эти нелепости. Описанная таким образом девица не вызывает никакой симпатии. А если так в оригинале (в чём я очень сомневаюсь), то не стоило и переводить, тем более, выставлять. Мало что ли хороших писателей.
68


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

125
ОЖИДАНИЕ - о любви

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Научите меня прощать. Заходите друзья послушайте новое направление в создании песни.
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/nastroenie/2541276.html?author


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft