16+
Лайт-версия сайта

Шекспир, Сонет 66

Литература / Переводы / Шекспир, Сонет 66
Просмотр работы:
06 июня ’2021   20:14
Просмотров: 5461

LXVI
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

# # #
Усталый раб, за плаху я плачу,
Рождённому в песке весь мир – пустыня,
Где бытие страшней любых причуд,
Где веры нет от веку и поныне,
Где почесть – позолоченный позор
Борделей, отыскавших добродетель,
Где совершенство опорочил вор,
Где божеством в грязи играют дети,
Где власть культуру тянет за язык
И, как укол, дозирует уменье,
Где истина проста, но для сравненья
Важней народу выжимки лозы.
Усталый раб, дай парус кораблю!
Но как покинуть то, что я люблю…







Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 06 июня ’2021   21:39
Прекрасный перевод!
 

Оставлен: 06 июня ’2021   22:01
Благодарствуйте, сударыня..


Оставлен: 12 июня ’2021   13:24
Красивый перевод! Примите от меня 10 баллов, коллега!
     

Оставлен: 14 июня ’2021   20:06
Сердечно Вам благодарен.. но я, увы, чистый профан..)


Оставлен: 16 июня ’2021   02:05
Очень понравился перевод! Звучит по-Шекспировски)))Очень хорошо передан смысл, ритм, структура и музыка стихотворения оригинала.      

Оставлен: 16 июня ’2021   08:45
Сердечно Вам признателен за теплые слова..


Оставлен: 06 июля ’2021   11:35
Люблю творчество Шекспира, его сонеты...
Перевод понравился, до чего современно!     

Оставлен: 06 июля ’2021   11:42
Благодарю Вас, сударыня.. в этом и есть мой принцип, приблизить гения к современности..

Оставлен: 06 июля ’2021   13:18
заходите в "мой перевод"



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Грусть тоску мою развей. Песня от сердца.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Грусть тоску мою развей. Приглашаем на премьеру на канал Владлены Денисовой! https://youtu.be/wOpmNOdC2Vo?si=s0KdxuG7smq9DUQJ


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft