16+
Лайт-версия сайта

Райнер Мария Рильке - "Портал", триптих, с немецкого

Литература / Переводы / Райнер Мария Рильке - "Портал", триптих, с немецкого
Просмотр работы:
10 июня ’2021   15:26
Просмотров: 5366

Мой вольный перевод:
Портал

I.
Лишь наводнение ушло, они остались,
Омыты пламенем и огненной водой,
Седые камни, отстоявшие покой,
Что атрибутами побед наверх поднялись.

Из рук епископа, как будто, нимб священный,
Неспешно приняв свой базальтовый рельеф,
Они остались, градус моря подогрев,
Держа аркаду, словно символ драгоценный.

Встречают камни эти с радостной улыбкой,
Как будто пройден здесь бесшумный циферблат,
И все часы планеты тайный ход хранят.

Ворота мира провожают в запредельность,
И ухо - раковиной моря уловИт
Все стоны города в иную параллельность.

09. 06. 2021 22.05

II

Морская ширь вращает круг гигантской сцены,
Ныряет в скалы закулисные прибой,
И мир волшебный обретается тобой,
Герой читает монолог души бесценный.

За тьмой ворот сценарий действует иначе:
Театр драмы расцветает в глубине,
Бог безгранично улыбается в окне,
Чудесным образом всех сделав нас богаче.

Духовный сын владеет звучными ролями,
Он с нами рядом, но невидимый для глаз -
Аксессуар, добытый таинством с боями.

И потому, мы знаем, здесь вершится вече
Слепых, безумных, обездоленных судьбой...
Актёр-спаситель, он - единственный и вечный.

09.06.2021 22-45

III

Так возвышаются столпы сердец горячих,
Не покидают даже грешных никогда.
Наложат складки дум мыслителям года,
Но жест прямой сменИт акценты и задачи.

Консоли крепкие стоят в подпорку мира,
Ступени к ним окрепли в море, как гранит.
Господь веками равновесие хранит,
Пока мы молимся под действием эфира.

Мир беспорядка все каноны эти топчет,
И угрожает, свой животный тратя гнев.
Трясутся камни, держат свет, не оробев.

Атланты эти превзошли эквилибристов,
Жестикулируют, когда подходит сноб,
И жезлом правды норовят ударить в лоб.

09.06.2021 23-40

Оригинал:

Rainer Maria Rilke

Das Portal

I

Da blieben sie, als wäre jene Flut
zurückgetreten, deren großes Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren Händen, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein Lächeln unterschieden,
für das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortgerückt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes Stöhnen dieser Stadt.

II

Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szene
die Welt gemeint ist; und so wie durch jene
der Held im Mantel seiner Handlung tritt: —

so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelnd

in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubehör.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen
der Heiland wie ein einziger Akteur.

III

So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gefäll der Falten
eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben Schritte stehn
wo die Jahrhunderte sie überholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gefährden,
sich krümmt und schüttelt und sie dennoch hält:

weil die Gestalten dort wie Akrobaten
sich nur so zuckend und so wild gebärden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht fällt.

Иллюстрация: Александр Худченко "Из ночи в день", 2018 г. (Карадагский портал)

Все мои переводы из Райнера Мария Рильке:
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/perevodi/2083838.html?author







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 10 июня ’2021   17:05
Замечательная работа с человеческой темой, Наташа - глубоко, психологично, эмоционально и драматично - точное и тонкое проникновение в отличный и интересный материал!
       

Оставлен: 10 июня ’2021   17:10
Ох и умеете вы похвалить и поддержать, уважаемый Алексей! Не скрою - очень приятно. На самом деле я , переводя этот триптих Рильке очень отчётливо представляла себе Карадагский портал в Коктебеле и картину моего дорого друга, выдающегося художника из Приморского Александра Худченко. Оставалось только зарифмовать увиденное и сокрытое в строках Рильке. Это настоящее волшебство, когда встречаешь такие созвучные работы.
С теплом и благодарностью
Наталья.



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта





Наш рупор

 
✧ПЛЕВОК🐸ЖАБЫ✧
Песня от Саши Майского:
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/punk/2548678.html
Приглашаем на премьеру!)


Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft