16+
Лайт-версия сайта

Р.М. Рильке - Ein H ndeineinanderlegen

Литература / Переводы / Р.М. Рильке - Ein H ndeineinanderlegen
Просмотр работы:
24 октября ’2021   14:24
Просмотров: 4803

Мой вольный перевод, стихотворение по мотивам:

Скрещенные руки

Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.

Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.

Оригинал:

Rainer Maria Rilke 1875 - 1926
Erste Gedichte . 1. Auflage 1913

Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.

23.10.2021 21-21







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Заходите в гости друзья! Послушайте песенку!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft