-- : --
Зарегистрировано — 120 475Зрителей: 63 822
Авторов: 56 653
On-line — 15351Зрителей: 2993
Авторов: 12358
Загружено работ — 2 075 532
«Неизвестный Гений»
Р.М. Рильке - Ein H ndeineinanderlegen
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
24 октября ’2021 14:24
Просмотров: 4803
Мой вольный перевод, стихотворение по мотивам:
Скрещенные руки
Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.
Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.
Оригинал:
Rainer Maria Rilke 1875 - 1926
Erste Gedichte . 1. Auflage 1913
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.
23.10.2021 21-21
Скрещенные руки
Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.
Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.
Оригинал:
Rainer Maria Rilke 1875 - 1926
Erste Gedichte . 1. Auflage 1913
Ein Händeineinanderlegen,
ein langer Kuß auf kühlen Mund,
und dann: auf schimmerweißen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.
Durch leisen, weißen Blütenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuß, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muß.
23.10.2021 21-21
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор